The word is the thing contempla tipos variados de combinações linguísticas convencionalizadas, dedicando especial atenção a fórmulas situacionais, frases feitas, provérbios e outros idiomatismos. Por exemplo, fórmulas fixas usadas de modo obrigatório em determinadas ocasiões, como Sentido!/Attention!, voz de comando para que as tropas recebam ordens de seu superior; combinações fixas proferidas em determinadas situações a título de comentário apenas, mas não obrigatórias, como Nem vem que não tem!/ Oh, come off it!; as combinações mais fixas de todas, que normalmente encerram sabedoria popular ou algum tipo de ensinamento, como A esperança é a última que morre./ Hope springs eternal, dentre outras, como colocações (agenciamento de bebês: baby brokering); compostos (boca-livre: free grub); expressões idiomáticas (cortar o mal pela raiz: to nip (something) in the bud); gírias (levar um cuecão/chavão: to get a wedgie). Nossa escolha atende ao nosso objetivo maior: incluir combinações nem sempre encontradas em dicionários mais genéricos e poder ser útil a todos que têm interesse no estudo da língua inglesa, seja por motivos culturais, seja para o ensino da língua ou para tradução.
Über den Autor
ADAURI BREZOLIN é doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo. Foi professor na extinta Faculdade Ibero-Americana/Centro Universitário Ibero-Americano (1984-2008); atualmente é professor-titular do Curso de Letras, Língua Estrangeira, da Universidade Metodista de São Paulo, onde leciona Terminologia Bilíngue, Teoria de Tradução, Práticas de Tradução, dentre outras disciplinas. É coautor de Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos, Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos e Happy Couples – dicionário de colocações lexicais adjetivas. Suas áreas de interesse são ensino de tradução, idiomaticidade, convencionalidade, terminologia e Linguística de Corpus. Atua também como tradutor free-lance, com experiência em versão e revisão de artigos científicos. E agora também, com Alzira Leite Vieira Allegro, coautor de The word is the thing – Dicionário português-inglês de fórmulas situacionais, frases feitas e provérbios (2019), da Lexikos Editora. ALZIRA LEITE VIEIRA ALLEGRO é doutora em Letras pela Universidade de São Paulo. Foi professora na extinta Faculdade Ibero-Americana/Centro Universitário Ibero-Americano (1989-2010); atualmente é professora de Tradução e de Literaturas de Língua Inglesa na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo – PUC e professora do módulo Prosa do Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida. É também tradutora juramentada e tradutora literária. Traduziu várias obras literárias e de ciências humanas para o português e, em coautoria, publicou Pequeno Dicionário de Expressões Idiomáticas e Coloquialismos, Whatchamacallit? Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos e Happy Couples – dicionário de colocações lexicais adjetivas. e Glossário de Termos Acadêmicos e de Educação. Suas áreas de interesse são ensino de literaturas de língua inglesa, tradução, idiomatismos e coloquialismos. E agora também, com Adauri Brezolin, coautora de The word is the thing – Dicionário português-inglês de fórmulas situacionais, frases feitas e provérbios (2019), da Lexikos Editora.