There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990’s; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they ‘enhance’ the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers’ film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autonoma de Barcelona: the Postgrado de Traduccion Audiovisual and the Postgrado de Traduccion Audiovisual On-line.
Yves Gambier
Screen Translation [PDF ebook]
Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)
Screen Translation [PDF ebook]
Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)
قم بشراء هذا الكتاب الإلكتروني واحصل على كتاب آخر مجانًا!
لغة الإنجليزية ● شكل PDF ● صفحات 224 ● ISBN 9781134966653 ● محرر Yves Gambier ● الناشر Taylor and Francis ● نشرت 2016 ● للتحميل 3 مرات ● دقة EUR ● هوية شخصية 7116879 ● حماية النسخ Adobe DRM
يتطلب قارئ الكتاب الاليكتروني قادرة DRM