Helge Vidar Holm & Edouard Djob Li Kana 
Traductions dans le roman francophone [EPUB ebook] 
Pratiques et enjeux identitaires

Soporte

L’évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n’ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l’arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l’interférence des cultures natives de l’auteur s’affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement. Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d’écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l’arabe, le chinois par exemple).

€5.49
Métodos de pago

Sobre el autor

Édouard Djob-li-kana est titulaire d’un Ph.D de littératures francophones obtenu à l’Université des Sciences et Techniques de Norvège (NTNU). Il enseigne l’esthétique et le théorie littéraire au Département de Français et Etudes Francophones de l’Université de Douala au Cameroun. Ses travaux portent sur les mixités et les identités postcoloniales. Sur ces sujets, il a publié plusieurs travaux scientifiques.

¡Compre este libro electrónico y obtenga 1 más GRATIS!
Idioma Francés ● Formato EPUB ● Páginas 120 ● ISBN 9789956459179 ● Tamaño de archivo 6.3 MB ● Editor Éditions Pygmies ● Editorial Pygmies ● Publicado 2024 ● Edición 1 ● Descargable 24 meses ● Divisa EUR ● ID 9474662 ● Protección de copia DRM social

Más ebooks del mismo autor / Editor

184.012 Ebooks en esta categoría