In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian-German exchange. Applying a broad concept of "cultural translation" and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s "pluricultural space of communication" that is also applicable to other multilingual settings.Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)
Michaela Wolf
Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul [PDF ebook]
Translating and interpreting, 1848-1918
Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul [PDF ebook]
Translating and interpreting, 1848-1918
¡Compre este libro electrónico y obtenga 1 más GRATIS!
Idioma Inglés ● Formato PDF ● Páginas 306 ● ISBN 9789027268686 ● Traductor Kate Sturge ● Editorial John Benjamins Publishing Company ● Publicado 2015 ● Descargable 3 veces ● Divisa EUR ● ID 4279629 ● Protección de copia Adobe DRM
Requiere lector de ebook con capacidad DRM