Not only has the period of the past seventy years been the richest for literary translation into Scots since the sixteenth century, but it can claim to be the richest in terms of the quantity of work and the range of languages and genres translated. This collection of essays, by translators and critics, represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots.
Table des matières
Bill Findlay: Editor’s Introduction
Part 1: Translators on Translating
1 Brian Holton: Wale a Leid an Wale a Warld: Shuihu Zhuan into Scots
2 William Neill: Translating Homer’s Odyssey
3 Stuart Hood: Dario Fo’s Mistero Buffo into Scots
4 Martin Bowman and Bill Findlay: Translating Register in Michel Tremblay’s Québécois Drama
Part 2: Studies of Translations
5 Noël Peacock: Robert Kemp’s Translations of Molière
6 Randall Stevenson: Triumphant Tartuffification: Liz Lochhead’s Translation of Molière’s Tartuffe
7 David Kinloch: Edwin Morgan’s Cyrano de Bergerac
8 Stephen Mulrine: Mayakovsky and Morgan
9 Graham Tulloch: Robert Garioch’s Translations of George Buchanan’s Latin Tragedies
10 Christopher Whyte: Robert Garioch and Giuseppe Belli
11 J. Derrick Mc Clure: The Puddocks and The Burdies ‘by Aristophanes and Douglas Young’
12 Peter Graves and Bjarne Thorup Thomsen: Translation and Transplantation: Sir Alexander Gray’s Danish Ballads
References
Contributors
Index
A propos de l’auteur
Bill Findlay was Research Fellow in the School of Drama and Creative Industries, Queen Margaret University College, Edinburgh. He has published widely on the use of Scots in theatre translations and has translated into Scots for the professional stage over a dozen classic and contemporary plays.