Two versions of Euripides » masterpiece in a new verse translation by Andy Hinds, with Martine Cuypers.
The first version of Iphigenia in Aulis in this volume is a translation of the complete text as it has come down to us via the only surviving manuscript – a highly corrupt text containing numerous interpolations by hands other than Euripides. The second, shorter version offers a tried and tested, more performable »stage » version of the play.
The translation is the result of a close collaboration between theatre director and playwright, Andy Hinds (author of Acting Shakespeare »s Language), and Classics scholar, Dr. Martine Cuypers (Trinity College, Dublin). Whilst preserving a scholarly fidelity to the original Greek, the translation is written in a clear and energetic verse, designed to be as »performable » in the theatre, as it is »readable » in the home or study. It will be of equal interest and use, therefore, to teachers, students and academics, to actors and directors, and to the general reader.
Companion Volume
Iphigenia in Aulis is released as a companion volume to Hinds » translation of
The Oresteia.
Iphigenia represents Euripides » version of a key episode in the great saga, The Fall of the House of Atreus, while
The Oresteia relates Aeschylus » version of the continuation and conclusion of the saga.