James Joyce 
Finnegans Rivolta [EPUB ebook] 

Support

É unânime a opinião de que o romance Finnegans Wake (1939), de James Joyce, é em princípio completamente intraduzível. O próprio Joyce, contudo, foi o primeiro a decidir que isso não era motivo para que ele não fosse transposto, transcriado ou traduzido, em algum sentido desse termo flexível. Depois do aparecimento em 1928 de Anna Livia Plurabelle, um texto que posteriormente se tornou o capítulo oitavo do romance, ele logo organizou um grupo de tradução experimental (para continuarmos empregando o termo tradução) para verter várias páginas desse capítulo para o francês, com o seu próprio auxílio; em seguida, colaborou na tradução de excertos menores para o inglês básico; e, finalmente, assumiu o comando de uma exuberante tradução para o italiano de algumas páginas anteriormente traduzidas para o francês.
A despeito de sua óbvia intraduzibilidade, existem atualmente, e nisso seguem os passos de Joyce, várias versões, traduções, transposições ou transcriações completas de Finnegans Wake, em mais de uma dúzia de línguas diferentes. A primeira tradução em língua portuguesa de excertos, por Augusto e Haroldo de Campos, apareceu em 1957; ampliada, deu origem a um pequeno volume em 1962, sob o título Panaroma do Finnegans Wake. A primeira tradução completa do romance coube a Donaldo Schüler e apareceu em 2003 sob o título Finnicius revém. Capítulos individuais foram traduzidos por outras mãos, inclusive as de Dirce Waltrick do Amarante, a coordenadora arrojada e incansável de Finnegans Rivolta, a segunda versão completa em português do Brasil. Seguindo o exemplo de Joyce, que reuniu um grupo de tradutores, Finnegans Rivolta é o produto fascinante de onze tradutores.
Os leitores que compararem uma página qualquer de Finnicius revém com a página equivalente de Finnegans Rivolta ficarão impressionados com as diferenças, muitas vezes surpreendentes, entre os dois Wakes brasileiros — e os leitores de Finnegans Wake poderão igualmente ficar surpresos, às vezes, com as diferenças notáveis entre os vários métodos tradutórios empregados em seus diversos capítulos. Isso inevitavelmente tinha de acontecer, pois, embora o texto de Joyce seja na verdade intraduzível em princípio, ele ao mesmo tempo pede com insistência para ser traduzido ou transposto para outras vozes.
Finnegans Wake fala a seus leitores por meio de uma multiplicidade de vozes, e seus tradutores irão também responder necessariamente com abundância de vozes. Finnegans Rivolta, com seu coro de onze tradutores, responde com um entusiasmo exuberante a esse desafio, e o fascinante resultado, a ser saboreado com igual entusiasmo, é na verdade ‘muita diversão em Finnegans Wake’ — um Wake amplificado translinguisticamente por múltiplas vozes que se cruzam em Finnegans Rivolta.
Patrick O’Neill
Professor emérito de Estudos Literários na Queen’s University, Canadá. Publicou, entre outros livros sobre Joyce, Impossible Joyce: Finnegans Wakes (2013) e Trilingual Joyce: The Anna Livia Variations (2018).

€24.99
méthodes de payement

Table des matières

Sumário
RIVERRUN RIOCORRENTE ROLARIUANNA FLUMINENTE…, 9
Donaldo Schüler
APRESENTAÇÃO, 17
Dirce Waltrick do Amarante
Finnegans Rivolta, 31
I, 33
II, 245
III, 439
IV, 627
Manifestação dos tradutores, 667
Os fios do rio que corta a cidade, 669
Afonso Teixeira Filho
A grande fofoca, 671
Vinícius Alves
A carta, a galinha e o gracejo, 673
Daiane de Almeida Oliveira
O ressuchistar de finn a cada nova leitura, 676
Luis Henrique Garcia Ferreira
Navegando rumo ao amanhecer, 682
Dirce Waltrick do Amarante
O ‘fracasso’ de traduzir certos jogos de crianças, 686
Fedra Rodríguez
O naufrágio e seus espólios, 690
André Cechinel
Reparos e rumos, 695
Aurora Bernardini
Finnegan rivolta, 700
Vitor Alevato do Amaral
Fininguém Vivelório, 704
Tarso do Amaral
Minhas folhas se foram, 707
Andréa Luciane Buch Bohrer
Imagem e restauração: ilustrações para Finnegans Rivolta, 710
Sérgio Medeiros
Sobre o autor, 715
Coletivo Finnegans, 715

A propos de l’auteur

Sobre o autor
James Joyce nasceu em Dublin em 2 de fevereiro de 1882. Foi educado em escolas jesuítas e no University College, em Dublin, onde estudou letras modernas. Em 1902, deixou Dublin e foi para Paris, mas voltou para casa em 1903, por causa da doença terminal da sua mãe. Em 1904, conheceu a irlandesa Nora Barnacle, e o casal se mudou para o continente, onde tiveram dois filhos: Giorgio e Lucia Joyce. Seu primeiro livro, um livro de poemas intitulado Música de Câmara, foi publicado em 1907. A partir daí publicou a coleção de contos Dublinenses (1914), o romance Um retrato do artista quando jovem (1916) e uma peça de teatro chamada Exiles (1918). Seu livro mais famoso, Ulisses, foi publicado em Paris em 1922. No mesmo ano, começou a escrever sua última obra, Finnegans Wake, um poema em prosa, que ele terminou em 1939. Joyce morreu em Zurique em 13 de janeiro de 1941.

Achetez cet ebook et obtenez-en 1 de plus GRATUITEMENT !
Langue Portugais ● Format EPUB ● Pages 720 ● ISBN 9786555191516 ● Taille du fichier 25.7 MB ● Traducteur Dirce Waltrick do Amarante ● Maison d’édition Iluminuras ● Lieu São Paulo ● Pays BR ● Publié 2022 ● Édition 1 ● Téléchargeable 24 mois ● Devise EUR ● ID 8932214 ● Protection contre la copie Adobe DRM
Nécessite un lecteur de livre électronique compatible DRM

Plus d’ebooks du même auteur(s) / Éditeur

752 646 Ebooks dans cette catégorie