Jorge Díaz Cintas 
New Trends in Audiovisual Translation [EPUB ebook] 

Support

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.

€20.99
méthodes de payement

Table des matières

1. Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential – Jorge Díaz Cintas

PART 1 – Crossing Cultural Borders

2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds – Henrik Gottlieb

3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing – Zoë Pettit

4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts – Elisa Perego

5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump – Isabel Hurtado de Mendoza Azaola

6. Frenching the Feature Film, Twice – Or le synchronien au débat – Luise von Flotow

7. Subtitling the Italian South – Abele Longo

8. Main Challenges in the Translation of Documentaries – Anna Matamala

PART 2 – Juggling with Humour

9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer – John D. Sanderson

10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish – Nieves Jiménez Carra

11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study – Marta Muñoz Gil

12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words – Maria José Veiga

13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies – Marcella De Marco

PART 3 – Dealing with Linguistic Variation

14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language – Maria Pavesi

15. The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish – María Jesús Fernández

16. The Translation of Compliments in Subtitles – Silvia Bruti

17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling – Olga Gartzonika and Adriana Şerban

A propos de l’auteur

Jorge Díaz Cintas is Professor of Translation Studies at University College London, UK. He has published extensively in the field of audiovisual translation, subtitling and dubbing and is the editor of New Trends in Audiovisual Translation (2009, Multilingual Matters).

Achetez cet ebook et obtenez-en 1 de plus GRATUITEMENT !
Langue Anglais ● Format EPUB ● Pages 216 ● ISBN 9781847695338 ● Taille du fichier 2.5 MB ● Éditeur Jorge Díaz Cintas ● Maison d’édition Channel View Publications ● Lieu Bristol ● Pays GB ● Publié 2009 ● Téléchargeable 24 mois ● Devise EUR ● ID 2422229 ● Protection contre la copie Adobe DRM
Nécessite un lecteur de livre électronique compatible DRM

Plus d’ebooks du même auteur(s) / Éditeur

183 848 Ebooks dans cette catégorie