本书是由美国新泽西州华裔作家路平(Ping Lu),协同前上海外国语大学考斯特教授(Cost)、纽约作家佩吉.露易丝(Paige. Lewis)与前总统尼克松律师楼、前国务卿万斯律师楼和纽约市长的办公室秘书黄安娜女士(Anna Wong),针对唐诗三百首经典诗词进行中英对照翻译,集结出版,让中华文化得以于异域发扬光大。
About Translators
路平,1936年出生山东,毕业于上海外国语大学,编辑,诗人,文学家,画家,书法家,中医气功师,1988年移居美国,现居新泽西。
Ping Lu, was born in 1936, Shandon. He graduated from Shanghai International Studies University, poet, writer, painter, calligrapher and Qigong Master of Traditional Chinese Medicine, came to America in 1988, now lives in New Jersey.
考斯特,1911年出生俄国,十月革命爆发后,他5岁时随父母流亡中国,大学毕业,留学英国,翻译,记者,诗人,在中国生活50年,通晓汉语,曾任上海外国语大学教授,1986年由联合国难民署资助移居澳大利亚悉尼老人院,1996年去世。
Cost, was born in 1911, Russia. After The Russian October Revolution, he was forced to flee to China with his parents when he was 5 years old. He was a university graduate. He had studied in the UK, translator, reporter & poet. He had lived in China for 50 years, proficient in Chinese. He was a professor at Shanghai International Studies University. In 1986 Funded by The United Nations Refugee Agency, he was admitted to Australia, passed away in 1996.
佩吉.露易丝,1948年出生美国,哥伦比亚大学文学系毕业,编辑,作家,和其夫瑞丹.肃维尔特散合作出版了42本长篇小说,现居纽约市。
Paige Lewis, was born in 1948, America. She graduated from Columbia University , an editor, writer and co-published 42 novels with her husband Ryder Syvertsen. Now she lives in New York City.
黄安娜,1938年出生香港,1963年留学美国,就读费城秘书学校,做过前总统尼克松律师楼、前国务卿万斯律师楼和纽约市长等人的办公室秘书,现居新泽西。
Anna Wong, was born in 1938, Hong Kong. She came to America in 1963 and graduated from Philadelphia School of Office Training. She had worked for several leading law firms, former President Nixon, former Secretary of State Cyrus Vance & former Mayor of New York, now lives in New Jersey.
Table des matières
译者群简介Translators
目录Contents
感遇(四首)《作者 张九龄》
Random Thoughts of Life(1–4)《by Zhang Jiu Ling》
下终南山过斛斯山人宿置酒《作者 李白》
Descending Zhong Nan Mountain and Stopping at the Lodge of Hermit Huss《By Li Bai》
月下独酌《作者 李白》
Drinking Alone under Moonlight《by Li Bai》
春思《作者 李白》
Spring Thoughts《by Li Bai》
望岳《作者 杜甫》
Gazing at Mount Tai《by Du Fu》
赠卫八处士《作者 杜甫》
To Wei Ba, a Hermit《by Du Fu》
佳人《作者 杜甫》
A Beauty《by Du Fu》
梦李白(二首)《作者 杜甫》
Dreaming of Li Bai(1-2)《by Du Fu》
送别《作者 王维》
Farewell《by Wang Wei》
送綦毋潜落第还乡《作者 王维》
Bidding Farewell To Qiwu Qian Who Has Failed Official Examination And is Returning to His Home《by Wang Wei》
青溪《作者 王维》
The Blue Creek《by Wang Wei》
渭川田家《作者 王维》
Farm House on Wei River《by Wang Wei》
西施咏《作者 王维》
Song of Xi Shi《by Wang Wei》
秋登兰山寄张五《作者 孟浩然》
To Zhang Wu On Mounting up Orchid Mountain in Autumn《by Meng Hao Ran》
夏日南亭怀辛大《作者 孟浩然》
Missing my Friend Xin Da at the South Bower in Summer《by Meng Hao Ran》
宿业师山房待丁大不至《作者 孟浩然》
Spending the Night at My Master’s Mountain-Lodge and Expecting My Friend Ting《by Meng Hao Ran》
同从弟南斋翫月忆山阴崔少府《作者 王昌龄》
To My Friend Cui, vice prefect of Shan Yin While Watching the Moon In the South Study with My Cousin《by Wang Chang Ling》
寻西山隐者不遇《作者 邱为》
Visiting and Missing a Hermit Friend on west Mountain《by Qiu Wei》
春泛若耶溪《作者 綦毋潜》
A Spring Boating on Ruo Ye Creek《by Qi Wu Qian》
宿王昌龄隐居《作者 常建》
Staying Wang Chang Ling’s Retreat at Night《by Cheng Jian》
与高适薛据登慈恩寺浮图《作者 岑参》
On the Pagoda of Temple of Mercy with Gao Shi and Xue Ju《by Cen Shen》
贼退示官吏《作者 元结》
To Officers on the Retreat of Bandits《by Yuan Jie》
郡斋雨中与诸文士燕集《作者 韦应物》
Entertaining the literary Scholars at the Official Studio on a Raining Day《by Wei Ying Wu》
初发扬子寄元大校书《作者 韦应物》
To Secretary Yuan On Sailing from Yang Zi《by Wei Ying Wu》
寄全椒山中道士《作者 韦应物》
To A Taoist Priest On Quan Jiao Hill《by Wei Ying Wu》
长安遇冯着《作者 韦应物》
Meeting Feng Zhu In Chang An《by Wei Ying Wu》
夕次盱眙县《作者 韦应物》
Anchoring Over night At Xu Yi《by Wei Ying Wu》
东郊《作者 韦应物》
The East Suburb《by Wei Ying Wu》
送杨氏女《作者 韦应物》
Seeing My Daughter Off On a Wedding Tour to Yang’ s Family《by Wei Ying Wu》
晨诣超师院读禅经《作者 柳宗元》
Reading Buddhist Sutra At Master Chao’s Monastery In the Morning《by Liu Zong Yuan》
溪据《作者 柳宗元》
Living by a Creek《by Liu Zong Yuan》
塞下曲(二首)《作者 王昌龄》
Outside the Frontier(1-2)《by Wang Chang Ling》
塞下曲(二首)《作者 王昌龄》
Outside the Frontier(1-2)《by Wang Chang Ling》
关山月《作者 李白》
The Moon over the Frontier《by Li Bai》
子夜春歌《作者 李白》
Spring Song of Midnight《by Li Bai》
……….