Newton Forster ist Handelsschiffer. Er wird für einige Zeit auf ein Kriegsschiff gepresst, tritt aber dann in die Dienste der East-India-Company und wir erleben die Geschichte aus dieser Perspektive. Zahlreiche Nebenhandlungen und der Humor des Autors, der mit dem von Smollet verglichen wird, machen dieses Buch zu einem Genuss. Einige Teile dieses Romans wurden zum ersten Mal ins Deutsche übersetzt.
Table of Content
Cover
Schmutztitel
Information zum Buch und Autor
Titelseite
Impressum
Vorwort
Teil – 1
Teil 1 – Kapitel 1
Teil 1 – Kapitel 2
Teil 1 – Kapitel 3
Teil 1 – Kapitel 4
Teil 1 – Kapitel 5
Teil 1 – Kapitel 6
Teil 1 – Kapitel 7
Teil 1 – Kapitel 8
Teil 1 – Kapitel 9
Teil – 2
Teil 2 – Kapitel 1
Teil 2 – Kapitel 2
Teil 2 – Kapitel 3
Teil 2 – Kapitel 4
Teil 2 – Kapitel 5
Teil 2 – Kapitel 6
Teil 2 – Kapitel 7
Teil 2 – Kapitel 8
Teil 2 – Kapitel 9
Teil 2 – Kapitel 10
Teil 2 – Kapitel 11
Teil 2 – Kapitel 12
Teil 2 – Kapitel 13
Teil – 3
Teil 3 – Kapitel 1
Teil 3 – Kapitel 2
Teil 3 – Kapitel 3
Teil 3 – Kapitel 4
Teil 3 – Kapitel 5
Teil 3 – Kapitel 6
Teil 3 – Kapitel 7
Teil 3 – Kapitel 8
Teil 3 – Kapitel 9
Teil 3 – Kapitel 10
Teil 3 – Kapitel 11
Teil 3 – Kapitel 12
Teil 3 – Kapitel 13
Teil 3 – Kapitel 14
Teil 3 – Kapitel 15
About the author
Frederick Marryat, geboren 1792 machte Karriere in der Navy und danach als Autor maritimer Romane. Schon als Jugendlicher riss er aus, um zur See zu fahren. Er konnte Seekadett (Midshipman) auf der Fregatte Impérieuse von Kapitän Lord Cochrane werden. Nach mehreren Fahrten mit weiteren Schiffen und Teilnahme an zahlreichen Gefechten wurde er Kapitän (Commander) und schließlich Kapitän zur See (Vollkapitän, Post-Captain). 1830 nahm er seinen Abschied und widmete sich der Schriftstellerei. Schon zuvor hatte er sich wissenschaftlichen Arbeiten gewidmet und unter anderem den Marryat-Signalcode für die Handelsschifffahrt entwickelt. Seine Romane wurden von Joseph Conrad und Ernest Hemingway bewundert und Forester und O’Brian wurden durch ihn inspiriert. In Deutschland war Marryat recht bekannt, jedoch nur in verstümmelter und gekürzter Form und für die Jugend bearbeitet. Der Kuebler Verlag übersetzt die Werke teilweise neu.