Jean Boase-Beier & Michael Holman 
Practices of Literary Translation [PDF ebook] 
Constraints and Creativity

Dukung

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than ‘original’ literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire’s translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris’s translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratin’s translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

€64.26
cara pembayaran
Beli ebook ini dan dapatkan 1 lagi GRATIS!
Bahasa Inggris ● Format PDF ● Halaman 180 ● ISBN 9781134935369 ● Editor Jean Boase-Beier & Michael Holman ● Penerbit Taylor and Francis ● Diterbitkan 2016 ● Diunduh 3 kali ● Mata uang EUR ● ID 4874191 ● Perlindungan salinan Adobe DRM
Membutuhkan pembaca ebook yang mampu DRM

Ebook lainnya dari penulis yang sama / Editor

53,509 Ebooks dalam kategori ini