‘Moshfegh torna a posar el lector contra les cordes.’ — Jordi Nopca, Ara
Mentre passeja amb el seu gos per un bosc, Vesta Gul, una vídua de setanta-dos anys, troba una enigmàtica nota manuscrita. Obsessionada amb el misteri, solitària per temperament i voluntat, nova a la zona, s’inventa possibles sospitosos i motius del crim. Com si d’una trama d’Agatha Christie es tractés, sembla que les suposicions de la Vesta van trobant més i més paral·lelismes amb la realitat i l’obliguen, també, a encarar vivències del seu passat fosc. Confirmant-se com un dels talents literaris més provocatius i singulars d’avui dia, Ottessa Moshfegh, de qui s’ha dit que és l’autora de referència de qualsevol bon misantrop, aconsegueix a ‘La mort a les seves mans’ una barreja magistral d’intriga, inquietud i comèdia negra sobre el fet que sovint preferim no saber la veritat sobre nosaltres mateixos.
‘Una escriptora que, com Henry James o Vladímir Nabókov, està dotada tant de genialitat com de crueltat.’ — The New Yorker
‘Diferent de tot el que llegiràs aquest any. És Moshfegh: fosquíssima, esmoladíssima.’ — Hello Giggles
Tentang Penulis
Ottessa Moshfegh. Nascuda a Boston el 1981, col·labora a la revista The Paris Review, on ha publicat els relats amb què va guanyar el Plimpton Prize (2014). El 2015 va publicar la seva primera novel·la, ‘My name is Eileen’, aclamada per la crítica, guanyadora del premi Pen/ Hemingway al millor debut literari i nominada al Man Booker Prize. ‘El meu any de repòs i relaxació’ l’ha consagrat com una de les autores més interessants del segle XXI.
Alba Dedeu. (Granollers, 1984) Es dedica a la traducció literària des de l’any 2010. Compagina la traducció amb l’escriptura, i ha publicat dos llibres de relats: ‘Gats al parc’ (2011) i ‘L’estiu no s’acaba mai’ (2012). Per a Angle Editorial ha traduït ‘Fidelitat’ (2020), de Marco Missiroli, i ‘El meu any de repòs i relaxació’ (2021), d’Ottessa Moshfegh.