”La poesía ya no se impone, se expone’, escribió Paul Celan en 1969. Los estudios compilados en Comprender detraído acerca de textos fundamentales de la filosofía y literatura moderna hospedan la sentencia celaniana respecto de las condiciones y posibilidades del comprender, así como de sus límites y de su más allá, en un proceso que se realiza en y con la lengua.
‘El comprender quiere ser comprendido’, pero como siempre se refiere a un incomprendido –de lo contrario, sería un saber–, solo se comprende en su incomprensibilidad: así abre y conserva su posibilidad. Se comprende desde el detraimiento, podría decirse con Celan. Si el poner del sujeto ha sido uno de los temas más recurrentes en la tradición filosófica, Werner Hamacher demuestra que la promesa de una posición es inevitable e inalcanzable, por tanto abierta a la transformación desde su poner.
Bajo el prisma de esta aporética, Hamacher se centra en temas, tópicos y textos relevantes para la Modernidad, desde la estructura de los imperativos en Kant, la genealogía de la moral de Nietzsche y las aporías de la singularidad, hasta el gesto del nombrar en Benjamin y Kafka, y la incisiva cesura en Paul Celan. Filosófico y literario, este libro es una original investigación escritural y conceptual acerca de
la interrupción en el seno del entendimiento avizorado por Kant en su primera Crítica.’
Tentang Penulis
‘Werner Hamacher (1948-2017) fue profesor
de germanística y humanidades en Johns
Hopkins y profesor de literatura general y
comparada en la Goethe Universität, Frankfurt am Main, además fue profesor visitante en Freie Universität Berlin, New York University, Hebrew University en Tel Aviv, L’École Normale Supérieure, European Graduate School y otras universidades. Académico altamente influyente en la tradición continental, pensador poliédrico
cuyo esfuerzo filosófico se basa en una lectura implacable de la metafísica, los conceptos y los fenómenos culturales occidentales. Hamacher es un enlace entre las tradiciones filosóficas y literarias inglesas, francesas y alemanas: destacó
como traductor de, entre otros, Jacques Lacan, Jean Hyppolite, Paul de Man, Nicolas Abraham, Jean Daive y Jorie Graham, y como editor de la serie de Stanford University Press titulada Meridian: Crossing Aesthetics, además de Paul de Man: Wartime Journalism 1939-1943 (1988), Responses. On Paul de Man’s Wartime Journalism (1989), Paul Celan (1988), Nietzsche aus Frankreich (1987). Entre sus principales obras se encuentran, además de este libro: pleroma. Zu Genesis und Struktur einer dialektischen Hermeneutik bei Hegel (1978) y Minima Philologica (2015).’