This new translation of Anton Chekhov’s classic The Seagull restores what most English-language versions of the play omit – Humor. Considered a world-class humorist and wit, Chekov intended this play to be a Comedy. Translated by Alexandra La Combe and adapted by award-winning director Janice L. Blixt, this is The Seagull audiences have been waiting for.
Beloved actress Arkadina seemingly has it all-beauty, fame, and a captivating relationship with the renowned author Trigorin. Her world is disrupted by her son, an aspiring playwright whose very existence serves as a reminder that Arkadina is committing the cardinal sin for actresses: growing older. The arrival of a younger, innocent actress adds fuel to the fire, stealing the attention of both men and plunging everyone into a poignant tale of love, jealousy, and casual cruelty.
Known for her innovative approach to classical works, Blixt collaborated with translator Alexandra La Combe to unveil Chekhov satiric comedy as a piece of art that not only delves into the complexities of love and relationships but also skewers our preconceived notions of art and entertainment. Set against the backdrop of a darkly funny domestic comedy at the turn of the last century, this adaptation breathes new life into Chekhov’s masterpiece, providing audiences with the Seagull they’ve been eagerly awaiting.
Presented at the Michigan Shakespeare Festival in 2017, this new translation breathes life into Chekhov’s classic by rediscovering the humor that often goes unnoticed in English-language versions. Prepare to laugh, reflect, and be captivated by the timeless humor woven into the fabric of Chekhov’s classic tale. Janice L. Blixt’s adaptation promises to be a theatrical experience like no other-a celebration of Chekhov’s comedic genius that will leave you both entertained and enlightened.
Circa l’autore
Alexandra La Combe comes by her love of Anton Chekhov honestly, having studied his writings in school back in the USSR, and later on at the University of Michigan. The complete works of Chekhov was one of the prized items in Alexandra’s family’s possessions brought along to the US. Alexandra is a fervent reader in Russian, English, and French, and counts David Blixt among her favorite authors. She is also devoted to live theater, primarily as a spectator. Alexandra’s short stories were published over the years in the Russian language press in the US, but this is her first venture into translation. Alexandra is working toward a life goal of being able to say that she is a ‘former attorney.’