This book is aimed at examining each translation method and strategy used by Lin Shu, Yan Fu, and Liang Qichao and, more importantly, exploring the contribution of their translations to the formation of a consciousness of Chineseness. I hope to show that rather than serving as a tool to literary history, translation during the late nineteenth and early twentieth century served as one of the most important tools for introducing new ideas and producing cultural changes. In chapter one, the author gives an historical account of the formation of Chineseness in the late Qing period and its current problematic status. Next, briefly introduces Chinese translation history, which still remains largely obscure to Western readers. Finally, the author provides readers with biographical information about the three Chinese translators and with a basic acquaintance of their translations. Chapter two starts with a review of the criticism of Lin Shu’s translations. After a comparison of different translational motives behind Lin’s first two translation projects, the author maps out a constellation of emotional, cultural, and commercial motives, suggesting that Lin Shu started his translation career in a turbulent era when new cultural paradigms and national consciousness were looming in the distance. Chapter three devotes many pages to Yan Fu’s three translation criteria: xin 信 (accuracy), da 达 (intelligibility), and ya 雅 (elegance). The author argues that Yan Fu imbues these three ancient concepts with new meanings and tries to establish a new standard genre that is suitable to modern science. Though Yan Fu follows the original closer than does Lin Shu, he intervenes and manipulates the source text to the extent that his translation cannot be called literary translation. A study of Liang Qichao’s theory of fiction constitutes the main part of chapter four. Liang Qichao promotes a completely politically charged literary genre to sharpen Chinese consciousness. The author also offers a comparison of traditional Chinese ideas of fiction and Liang’s new fiction doctrine. Finally, the book examines Japanese influence on Liang’s literary and political ideas. In the conclusion chapter, the author suggests that the three Chinese translators not only tested the plasticity of the Chinese language in accommodating foreign languages, but also destabilized the boundary within the Chinese language. By using an unfamiliar language to translate an unknown language, the three Chinese translators longed for a new Chinese language that would become the mother tongue of the Chinese people as opposed to other races and ethnicities.
Tabella dei contenuti
Contents
Foreword by Briankle G. Chang
Translation… Ad Infinitum
Introduction
Identity Crisis and the Formation of Chineseness
Translation History of China
Translations of Lin, Yan, and Liang
Chapter One
Chinese as Black Slaves: Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin
Critical Reviews on Lin Shu’s Translations
Translational Motives
Translational Methodology
Translational Techniques
Remarks
Chapter Two
China in a New Geopolitical Map: Yan Fu’s Translation of Evolution and Ethics
xin 信, da 达, ya 雅
Publishing Tian yan lun
Translation as rewriting
Chapter Three
Allegorical New China: Liang Qichao’s Theory of Political fiction and Translations
Xiao shuo, Shōsetsu, and Fiction
Translation and Political Fiction
Translating Newness in Science Fiction
Chapter Four
Conclusion
Translation, Patronage, and Power
Translation, Mother Tongue, and Poetics
Bibliography
Circa l’autore
LU Li, Ph D in comparative literature from the University of Massachusetts, Amherst, USA, Associate Professor at the School of Chinese Language and Literature, Beijing Normal University, and Research Associate at the Center for Literary Theory Studies, Ministry of Education of China. His research mainly focuses on translation studies, Marxist Aesthetics, and continental literary thought. He is currently working on a manuscript about the Non-representational turn in the humanities.