Although Mikhail Bakhtin’s study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation’a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin’s ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin’s ideas to the study of creative practices, broadly understood.
Marinova Margarita Marinova & Gratchev Slav Gratchev
Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation [PDF ebook]
Art of Translation in Light of Bakhtin’s Re-accentuation [PDF ebook]
Acquista questo ebook e ricevine 1 in più GRATIS!
Lingua Inglese ● Formato PDF ● Pagine 304 ● ISBN 9781501390258 ● Editore Marinova Margarita Marinova & Gratchev Slav Gratchev ● Casa editrice Bloomsbury Publishing (USA) ● Pubblicato 2022 ● Scaricabile 3 volte ● Moneta EUR ● ID 8640928 ● Protezione dalla copia Adobe DRM
Richiede un lettore di ebook compatibile con DRM