Mevlânâ Celâleddîn Rumi is considered the foremost mystical Persian poet of Love and is the best-selling poet in the United States. Our four volumes share the 1, 867 quatrains from Rumi’s Divan-i Kebir, translated by Nevit O. Ergin, the first person ever to translate into English the over 44, 000 verses in Rumi’s Divan-i Kebir.
Although selections of Ergin’s translations of Rumi’s quatrains have been published before, this is the first time his translations of all 1, 867 rubaiyat will have been published – in English only -in their entirety.
To quote Ergin, ‘Rumi is like an infinitely large umbrella covering all we have and beyond.’
Tabella dei contenuti
Introduction
Foreword
Mevlânâ Celâleddîn Rumi
The Rubáiyát
Appendices
Notes on these Translations
The Importance of Islam in Rumi’s Life
Islamic and Sufi Terms Commonly Used in Rumi’s Poetry
The Role of Music in Rumi’s Life
Musical Instruments Commonly Referred to in Rumi’s Poetry
The Story of Joseph and Jacob
The Concordance
Bibliography: Mevlânâ Rubâîler
Bibliography: The Rubáiyát of Rumi, The Ergin Translations
Circa l’autore
Millicent Alexander (1947- ) was born and raised in Los Angeles, California. She met Nevit Ergin at the home of Hasan Shushud in Istanbul, Turkey, in 1972. An account of her first meeting with these two remarkable men is included in The Sufi Path of Annihilation by Nevit O. Ergin (Inner Traditions). She stayed life-long friends with Nevit Ergin, working with him on bringing Rumi’s poetry to the English-speak world from 1992 (with the publication of Crazy As We Are [Holm Press]) until his passing in 2015. Ms. Alexander is a retired educator and currently lives in Los Angeles, California.