El futuro de esta isla es tema de discusión en el mundo desde hace varios decenios donde los unos y los otros le auguran distintos derroteros. Lo evidente es que Cuba, su historia, su gente no le son indiferentes a los seres pensantes de este mundo. Menos a alguien como yo que tuvo la suerte de vivir un año allí. Mi libro sobre mi estancia en la isla, Un año en Cuba, fue publicado en agosto de 2016 y el eco de ese tiempo sigue repercutiendo en mí. Para hacerles participe de estos encuentros con el pueblo cubano y las reflexiones de otros escritores sobre la isla y su vida, surgió esta antología que les entrego a sus corazones. 10 autores y traductores cubanos y alemanes con sus respectivas culturas están ahora más cerca los unos de los otros gracias a ese puente cultural llamado antología.
RELACIONES/BEGEGNUNGEN es en el sentido doble de su semántica, un ejemplo de las más importantes relaciones interpersonales. La política puede determinar las condiciones sociales en un país determinado. Sin embargo sólo las personas pueden convertir al mundo en un lugar donde reine el amor y la convivencia humana, en la medida de saber oír el mensaje de sus corazones y aprender los unos de los otros a generar ideas para un futuro mejor.
About the author
Jesus Irsula Peña, Deutschlehrer, Übersetzer und Dolmetscher. Deutschlehrer Fachschulstudium im Maxim Gorki Institut Havanna 1973, Diplomgermanist Leipzig 1975, Dr. Phil in vergleichender Sprachwissenschaft, Leipzig 1992, Thema: Substantiv-Verb Kollokationen, erschienen in Peter Lang Verlag 1994.
Übersetzungen ins Spanische: Evelyn Schlag, ‘Ein Dauertropf in der Wüste’, 1998, Zeitschrift UNION der UNEAC, Gedichte von Evelyn Schlag und Friederike Mayröcker, in: Lyrik aus Österreich, 1998, Ediciones Union, Anthologie Gedichte von Rudolf Peier (Schweiz) ‘Mit Haut und Haar’, Editora Abril. Colección Sur Poesía 2002, ‘Prenzlauer Berg nachts, Tote Hose’ von Anett Gröschner in la Mirada en el Otro, Ediciones Holguin.
Vom Spanischen ins Deutsche: die Theaterstücke: ‘Hunde in meiner Erinnerung’ von Eduardo Menchaca, Argentinien, inszeniert vom Theater in der Westentasche, Ulm, 2005, ‘La Gran Tirana’ von Carlos Padrón und Abdala von José Martí 2006, Editorial José Martí.
Im Jahre 1998 Preis für literarische Übersetzung Österreich und 2014 Grosspreis der UNEAC José Rodriguez Feo mit der Übersetzung von ‘Perestroika’ von Hans Modrow 2014.
Zurzeit Präsident der Sektion Literarische Übersetzung der UNEAC.