From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.
Jadual kandungan
1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark.- 2. Translated into British: European Children’s Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais.- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce.- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur.- 6. “How farflung is your fokloire?”: Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai.- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark.- 8. The (im)possibilities of translating literary nonsense:Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”, Anna Kérchy.- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni.- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka.- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy.- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu.- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares.- 14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi.- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children’s Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer.- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children’s literature, Carl F Miller.- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey.
Mengenai Pengarang
Anna Kérchy is Associate Professor of English Literature at the University of Szeged, Hungary. She has published widely on children’s literature, fantastic fiction, and fairy tales, including the monographs Alice in Transmedia Wonderland (2016), Body-Texts in the Novels of Angela Carter (2008), and the edited collections Postmodern Reinterpretations of Fairy Tales (2011) and The Fairy-Tale Vanguard (2019).
Björn Sundmark is Professor of English Literature at Malmö University, Sweden. He has published numerous books and articles on children’s literature, and is the author of the study Alice in the Oral Literary Continuum (1999), and the editor of The Nation in Children’s Literature (2013) and Child Autonomy and Child Governance in Children’s Literature (2019).