(I)
Content is the soul of an artwork.
Thus, catching the soul of Chinese calligraphy requires understanding the literary contents. To facilitate this, the Calligraphy Meets Philosophy series presents traditional Chinese calligraphy alongside line-by-line translated texts with remarks and footnotes. As such, it furthers readers’ understanding of traditional Chinese thoughts through calligraphy and concise English translations.
(II)
Calligraphy Meets Philosophy – Talk 2 (《 尚語∙第二話 》) highlights some key traditional Chinese philosophical concepts like ‘Nothingness (空)’, ‘Form (色)’, ‘Tranquility (靜)’, ‘Ease (閒)’, and ‘Self Enlightenment (自我覺悟)’. It does so by having calligraphies and translations of selected literary works by Cao Cao (曹操, 155-220 AD), Zhuge Liang (諸葛亮, 181-234 AD), Yen Shang (楊慎, 1488-1559 AD), Bai Juyi (白居易, 772-846 AD), Li Bai (李白, 701-762 AD), The Nun of the Wujinzhan (無盡藏比丘尼, ?-?AD), Wuzu Fayan (五祖法演, ?-1104AD), Longya Judun (龍牙居遁, 835-923 AD), and Kuiji (窺基, 632-682 AD). The concluding artwork is the calligraphy of the entire Diamond Sutra (《 金剛般若波羅蜜經 》) in small standard script (小楷), followed by a short remark.
(III)
This book could not have been published without the help of my father, Dr Kwok Kin POON (潘國鍵博士). I sincerely thank his priceless advice on my translations throughout the series. His unwavering support and tutelage have always been the chief drivers of my passion for learning and passing on traditional Chinese calligraphy and culture.
Knowledge is never pursued alone.
KS Vincent Poon
August 2023, Toronto
Jadual kandungan
Table of Contents
Introduction7
Cao Cao, Behold the Turquoise Sea ( 曹操《 觀滄海》)
Calligraphy11
Translation12
Remarks13
Footnotes 14
Zhuge Liang, ‘Tranquillity Allows One to Arrive at Thinking Deeply and Extensively’ ( 諸葛亮 ‘寧靜致遠’ )
Calligraphy11118
Translation20
Remarks20
Footnotes 21
Yang Shen, The Immortals by the River ( 楊慎《臨江仙》)
Calligraphy25
Translation26
Remarks27
Footnotes 28
Bai Juyi, The Restricted Central Area of the Imperial Palace ( 白居易《禁中》)
Calligraphy31
Translation32
Remarks32
Footnotes 33
Bai Juyi, The Baiyun Spring ( 白居易《白雲泉》)
Calligraphy37
Translation38
Remarks38
Footnotes 39
Li Bai, Replying to a Query at the Hills ( 李白《山中問答》)
Calligraphy43
Translation44
Remarks45
Footnotes 45
The Nun of the Wujinzhan, An Ode to Plum Blossoms ( 無盡藏比丘尼 《詠梅花》)
Calligraphy49
Translation50
Remarks50
Footnotes 51
Wuzu Fayan, A Zen Poem ( 五祖法演 禪詩一首 )
Calligraphy55
Translation56
Remarks56
Footnotes 57
Longya Judun, A Zen Poem I ( 龍牙居遁 禪詩之一)
Calligraphy61
Translation62
Remarks62
Footnotes 63
Longya Judun, A Zen Poem II ( 龍牙居遁 禪詩之二)
Calligraphy67
Translation68
Remarks68
Footnotes 69
Longya Judun, A Zen Poem III ( 龍牙居遁 禪詩之三)
Calligraphy73
Translation74
Remarks74
Footnotes 75
‘Withstand and Endure’, with Kuiji’s Annotation ( ‘堪忍’, 窺基贊文 )
Calligraphy79
Translation80
Remarks81
Footnotes 81
Diamond Sutra in Small Standard Script ( 小楷 《 金剛般若波羅蜜經 》)
Calligraphy85
Remarks113
Footnotes 115
Mengenai Pengarang
Kwan Sheung Vincent POON (潘君尚, 1979-) KS Vincent POON, of Nanhai descent, was born in British Hong Kong and emigrated to Canada with his family at age eight. He completed his BSc with high distinction in Biochemistry and Physics, MSc and BEd degrees, as well as a Certificate of Management at the University of Toronto. At a very young age, Vincent studied and practised traditional Chinese calligraphy and Chinese culture under the careful tutelage of his father, Dr Kwok Kin POON (潘國鍵博士). Not only has he mastered scribing the clerical, cursive, semi-cursive and standard scripts, but he is also adept at translating Chinese to English. He authored various books with his father, which include A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting (《 英譯書譜 》), English Translation of Classical Chinese Calligraphy Masterpieces (《 英譯法書 》), as well as An English Translation and the Correct Interpretation of Laozi’s Tao Te Ching (《 英譯並正解老子道德經 》). Independently, he authors the Calligraphy Meets Philosophy (《尚語》) series. 潘君尚,原籍南海。生於英治香港,八歲隨父母移民加拿大。畢業多倫多大學 ( University of Toronto ),獲生化系一級榮譽理學士、教育學士、理學碩士、商業管理文憑。自幼跟隨父親潘國鍵博士研習中國書法及中國文化,深得父親所傳。隸、草、行、楷四體兼善之外,亦擅長中英翻譯。已出版著述,計有與父親合譯之 An English Translation and the Correct Interpretation of Laozi’s Tao Te Ching (《英譯並正解老子道德經》)、A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting (《英譯書譜》)、English Translation of Classical Chinese Calligraphy Masterpieces (《英譯法書》) ,及個人專著 Calligraphy Meets Philosophy (《尚語》)系列。