As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness – or the homophobic implications – of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.
B.J. Epstein & Robert Gillett
Queer in Translation [PDF ebook]
Queer in Translation [PDF ebook]
Koop dit e-boek en ontvang er nog 1 GRATIS!
Formaat PDF ● Pagina’s 204 ● ISBN 9781317072706 ● Editor B.J. Epstein & Robert Gillett ● Uitgeverij Taylor and Francis ● Gepubliceerd 2017 ● Downloadbare 3 keer ● Valuta EUR ● ID 5039037 ● Kopieerbeveiliging Adobe DRM
Vereist een DRM-compatibele e-boeklezer