Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Inhoudsopgave
Dimitris Asimakoulas: Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition
Part I. Rewritings
Zhao Wenjing: How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi
Şehnaz Tahir Gürçağlar: Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk Tale
Gonda Van Steen: Where Have All the Tyrants Gone? Romanticism Persians for Royals, Athens 1889
Brian James Baer: Oppositional Effects: (Mis)Translating Empire in Modern Russian Literature
Eirlys E. Davies: The Translator’s Opposition: Just One More Act of Reporting
Part II. Dispositions and Enunciations of Identity
David Kinloch: A Queer Glaswegian Voice
Saliha Paker: Translating ‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of Ice
Michela Baldo: Translation and Opposition in Italian Canadian Writing. Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation
Carol O’Sullivan: Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic Translation
Christina Delistathi : Translation as a Means of Ideological Struggle Małgorzata Tryuk “You say nothing, I will interpret” Interpreting in the Auschwitz-Birkenau Concentration Camp
Part III Socio-Cultural Gates and Gate-Keeping
Ibon Uribarri Zenekorta: Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque Country
José Santaemilia: The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes’s Las edades de Lulú (1989) in English
Tomislav Z. Longinović: Serbo-Croatian: Translating the Non-Identical Twins
Chris Rundle: Translation as a Threat to Fascism Camino Gutiérrez Lanza Censors and Censorship Boards in Franco’s Spain (1950s-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue
Over de auteur
Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association of Terminology and Lexicography. She is a member of the Advisory Boards of Terminology, LSP and Professional Communication and Fachsprache as well as being a member of the Executive Board of the International Institute for Terminology Research.