One of Latin American’s most important poets of the twentieth century, Juan Gelman (1930–2014) spent much of his life in exile from his native Argentina during the Dirty War. Gelman was a child of Yiddish-speaking Ukrainian immigrants, and a significant, seldom recognized portion of his poetry dealt with Jewish themes. He established a dialogue across time with Santa Teresa de Ávila and San Juan de la Cruz, the sixteenth-century Spanish mystical poets whose ancestry was also Jewish. He rewrote portions of the Bible, medieval Hebrew poetry, and even taught himself Ladino, the language of Sephardic Jews, and wrote a book of poems in it.
In this bilingual volume, celebrated scholar Ilan Stavans retraces Gelman’s regard for these poetic ancestors, translating into English his Jewish oeuvre by carefully preserving the Hebrew, Spanish, and Ladino echoes of the originals. The result is historically accurate and artistically exhilarating, repositioning Gelman as a major Jewish writer of the last century.
Inhoudsopgave
Foreword
Ilya Kaminsky
Introduction. Becoming Sefardí
Ilan Stavans
PART ONE. QUOTES (FROM CITAS [1982])
Cita II (Santa Teresa de Ávila) / Quote II (Santa Teresa de Ávila)
Cita VIII (Santa Teresa de Ávila) / Quote VIII (Santa Teresa de Ávila)
Cita XIX (Santa Teresa de Ávila) / Quote XIX (Santa Teresa de Ávila)
Cita XXVI (Santa Teresa de Ávila) / Quote XXVI (Santa Teresa de Ávila)
Cita XXX (Santa Teresa de Ávila) / Quote XXX (Santa Teresa de Ávila)
Cita XXXI (Santa Teresa de Ávila) / Quote XXXI (Santa Teresa de Ávila)
Cita XLV (Santa Teresa de Ávila) / Quote XLV (Santa Teresa de Ávila)
PART TWO. COMMENTARIES (FROM COMENTARIOS [1982])
Comentario XXVIII (San Juan de la Cruz) / Commentary XXVIII (San Juan de la Cruz)
Comentario XLII (San Juan de la Cruz) / Commentary XLII (San Juan de la Cruz)
Comentario XLIII (San Juan de la Cruz) / Commentary XLIII (San Juan de la Cruz)
Comentario XLVIII (Profeta Isaías) / Commentary XLVIII (Prophet Isaiah)
Comentario LVIII (Rey David) / Commentary LVIII (King David)
PART THREE. COM/POSITIONS (FROM COM/POSICIONES [1986])
Exergue
Salmo I (Rey David) / Psalm I (King David)
Salmo II (Rey David) / Psalm II (King David)
Salmo III (Rey David) / Psalm III (King David)
El buey (Profeta Amós) / The Ox (Prophet Amos)
El llamado (Profeta Ezequiel) / The Calling (Prophet Ezekiel)
El fénix (Job) / The Phoenix (Job)
Árboles (Rollos del Mar Muerto) / Trees (Dead Sea Scrolls)
Lo que vendrá (Rollos del Mar Muerto) / What Will Come (Dead Sea Scrolls)
Maitines (Himno Hekhalot) / Morning Prayer (Hekhalot Hymn)
Ojalá (Himno Hekhalot) / Let Us Hope (Hekhalot Hymn)
El momento (Samuel Hanagid) / The Moment (Samuel Hanagid)
Momentos de la batalla de Alfuente (Samuel Hanagid) / Scenes from the Battle of Alfuente (Samuel Hanagid)
La derrota (Samuel Hanagid) / The Defeat (Samuel Hanagid)
Invitación (Samuel Hanagid) / Invitation (Samuel Hanagid)
Sí (Samuel Hanagid) / Yes (Samuel Hanagid)
El vino (Samuel Hanagid) / Wine (Samuel Hanagid)
Al saber que mi enemigo murió (Samuel Hanagid) / On Learning of My Enemy’s Death (Samuel Hanagid)
La puerta (Salomón ibn Gabirol) / The Door (Solomon ibn Gabirol)
La pérdida (Salomón ibn Gabirol) / The Loss (Solomon ibn Gabirol)
Los testigos (Salomón ibn Gabirol) / The Witnesses (Solomon ibn Gabirol)
Oración (Yehuda Halevi) / Prayer (Yehuda Halevi)
Lavar (Yehuda Halevi) / To Wash (Yehuda Halevi)
Canción (Yehuda Halevi) / Song (Yehuda Halevi)
El país de la paloma (Yehuda Halevi) / The Country of the Dove (Yehuda Halevi)
Decir (Yehuda Halevi) / To Say (Yehuda Halevi)
El ciego (Yehuda Halevi) / The Blind Man (Yehuda Halevi)
El expulsado (Yehuda al-Harizi) / Expelled (Yehuda al-Harizi)
La mano (Eliezer ben Jonon) / The Hand (Eliezer ben Jonon)
El camino (Eliezer ben Jonon) / The Road (Eliezer ben Jonon)
La cuestión (Eliezer ben Jonon) / The Question (Eliezer ben Jonon)
Rostros (Eliezer ben Jonon) / Faces (Eliezer ben Jonon)
El juicio (Joseph Tsarfati) / The Judgment (Joseph Tsarfati)
Dónde (Isaac Luria) / Where (Isaac Luria)
Allí (Isaac Luria) / There (Isaac Luria)
El huérfano (Isaac Luria) / The Orphan (Isaac Luria)
PART FOUR. LETTER TO MY MOTHER (FROM CARTA A MI MADRE [1989])
Carta a mi madre / Letter to My Mother
PART FIVE. LO JUDÍO AND SPANISH-LANGUAGE LITERATURE (1992)
Lo judío and Spanish-Language Literature
PART SIX. DIBAXU (DIBAXU [1994])
Scholium
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XVIII
XXIX
PART SEVEN. WORTH IT (FROM VALE LA PENA [2001])
Medidas / Measures
Nombres / Names
Notes
Index of First Lines
Over de auteur
Ilan Stavans is the Lewis-Sebring Professor of Humanities and Latin American and Latino Culture at Amherst College, the cofounder and publisher of Restless Books, and the academic director of the Great Books Summer Program. The recipient of numerous awards and honors, his work, translated into twenty languages, has been adapted into film, theater, television, and radio.