«Tanca amb clau les teves biblioteques, si vols, però no hi ha cap porta, cap pany, cap forrellat que pugui aturar la llibertat de la meva ment.» Aquesta és, probablement, la frase més coneguda de l’obra de Virginia Woolf. La va escriure a Una habitació pròpia, on aborda, sobretot, les circumstàncies que afecten les dones per desenvolupar el seu talent artístic i respon a la pregunta «què necessiten les dones per escriure?»
Woolf reivindica la necessitat de reinventar la literatura perquè les dones puguin expressar la seva manera de veure el món a través de l’art, i reconeix aquí la feina difícil de les pioneres —Austen, Eliot, les germanes Brontë.
Aquest assaig combatiu i afinat —ara en una nova i magnífica traducció— continua sent un referent absolut per al pensament feminista, i alhora és una obra meravellosament escrita i una lliçó magistral sobre literatura.
Over de auteur
Virginia Woolf, nascuda a Londres l’any 1882, va ser novel·lista, assagista i crítica literària. Va formar part del grup de Bloomsbury amb altres escriptors, artistes i intel·lectuals. El 1917 va fundar l’editorial Hogarth amb el seu marit, Leonard Woolf. Entre les seves novel·les —que redefineixen la narrativa moderna— destaquen ‘La senyora Dalloway’, ‘Al far’, ‘Les ones’ o ‘Orlando’. També va escriure assaigs, com ‘Tres guinees’ (Angle-ICIP, 2011), on critica la societat patriarcal i advoca pel feminisme i el pacifisme. L’any 1941 es va suïcidar llençant-se al riu Ouse.
Maria Bosom (Barcelona, 1985) és actriu i traductora d’alemany i d’anglès. Es va llicenciar en Traducció a la Universitat Pompeu Fabra, on també va cursar un postgrau en Traducció Literària, i es va graduar en Art Dramàtic al Col·legi de Teatre de Barcelona.
En l’àmbit de la traducció teatral, s’ha especialitzat en el teatre alemany contemporani i ha traduït obres que s’han estrenat a diverses sales de Barcelona, com ‘Animal negre tristesa’, d’Anja Hilling; ‘Amor. Un exercici argumentatiu’, de Sivan ben Yishai; o ‘Llengua materna Mameloschn’ i ‘Aprendre a nedar’, de Sasha Marianna Salzmann. També ha fundat la seva pròpia companyia, Unter den Linden, que es dedica a muntar a Barcelona algunes de les obres més destacades de la dramatúrgia alemanya contemporània.
Pel que fa a la prosa, ha traduït novel·les d’autores com la mateixa Salzmann (‘Fora de si’), Judith Schalansky (‘Inventari de coses perdudes’), Daniela Krien (‘Amor en cas d’emergència’, ‘La vall del Mulde’ i ‘L’incendi’), Sheila Heti (‘Maternitat’ i ‘Color pur’) o Isabella Hammad (‘Entra l’Esperit’).