簡介
本書乃作者與潘君尚(KS Vincent Poon)合譯《An English Translation and the Correct Interpretation of Laozi’s Tao Te Ching 英譯並正解老子道德經》的後續之作。旨在提供《道德經》的正確解讀和白話對譯。
前人讀《道德經》, 毛病有四: 一為錯用道教的觀點來解釋; 二為誤以儒學的概念來解讀; 三為錯解字義; 四為前三者合起來成為二千多年來人們對《道德經》誤解、錯解、強解、曲解的更大毛病。結果既把老子描黑成為一位喜歡掩飾自己的老謀深算的思想家, 從此《道德經》亦給扭曲成為一部難以完全理解的怪奇作品。本書正可糾正前人這種種弊端。
Spis treści
目錄
緒言 5
老子《道德經》正解並白話對譯 9
註釋 47
引用書目 165
O autorze
潘國鍵,1949年生於廣州,長於香港,廣東南海人。畢業中文大學新亞書院(榮譽文學士)、研究院(哲學碩士)、教育學院(教育文憑); 香港大學中文系(文學碩士、哲學博士) 及加拿大多倫多大學安省教育學院(教育碩士)。治史師從史學大師嚴耕望教授,書法師承外祖父名書法家謝熙先生,亦嘗師事名畫家容漱石先生。潘氏長期從事歷史研究、書法創作及文史教學工作,並為港加兩地報章撰寫專欄。曾於港加舉行書法展覽會。今隱居多倫多市。著有《北魏與蠕蠕關係研究》、《吐谷渾種裔及其成族與初期歷史 (手稿)》、《北周疆域考》、《國鍵文集》、《潘國鍵書法集》、《孫過庭書譜白話對譯》、《老子道德經正解並白話對譯》、《寫在信仰荊途上》、《年在耳順》等等 ; 並與兒子潘君尚(KS Vincent Poon)合譯《A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 英譯書譜》、《English Translation of Classical Chinese Calligraphy Masterpieces 英譯法書》及《An English Translation and the Correct Interpretation of Laozi’s Tao Te Ching 英譯並正解老子道德經》。