This book explores the impact that high-profile and well-known translators have on audience reception of translated theatre. Using Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior knowledge of a celebrity translator”s contextual background can affect the spectator”s cognitive state and influence their interpretation of the play.
Three canonical plays adapted for the British stage are analysed: Mark Ravenhill”s translation of
Life of Galileo by Bertolt Brecht, Roger Mc Gough”s translation of
Tartuffe by Molière and Simon Stephens” translation of
A Doll”s House by Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews, blogs and social media posts, Stock examines the extent to which audiences infer the celebrity translator”s own voice from their translations. In doing so, he adds new perspectives to the long-standing debate on the visibility of the translator in both the process of translating and the reception of the translation.
Celebrity Translation in British Theatre offers an original approach to theatre translation that sheds light on the culture of celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in translation.
Dr Robert Stock
Celebrity Translation in British Theatre [PDF ebook]
Relevance and Reception, Voice and Visibility
Celebrity Translation in British Theatre [PDF ebook]
Relevance and Reception, Voice and Visibility
Compre este e-book e ganhe mais 1 GRÁTIS!
Formato PDF ● Páginas 240 ● ISBN 9781350097858 ● Editora Bloomsbury Publishing ● Publicado 2020 ● Carregável 3 vezes ● Moeda EUR ● ID 7535854 ● Proteção contra cópia Adobe DRM
Requer um leitor de ebook capaz de DRM