New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.
Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon – a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.
The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to
Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of
translatio – in terms of learning, or power, or both.
Tabela de Conteúdo
List of Contributors
List of Abbreviations
Introduction: Insular Romance in Translation: New Approaches
Victoria Flood and Megan G. Leitch
1. Romantic Wales: Imagining Wales in Medieval Insular Romance
Helen Fulton
2. ‘Something remains which is not open to my understanding’: Enigmatic Marvels in Welsh Otherworld Narratives and Latin Arthurian Romance
Jessica J. Lockhart
3. The Supernatural Company in Cultural Translation: Dafydd ap Gwilym and the
Roman De La Rose Tradition
Victoria Flood
4. Women and Werewolves:
William of Palerne in Three Cultures
Helen Cooper
5. ‘Better a valiant squire than a cowardly knight’: Gender in
Guruns strengleikr (The Lay of Gurun)
Carl Phelpstead
6. ‘Vinegar upon Nitre’? Walter Map’s Romance of ‘Sadius and Galo’
Neil Cartlidge
7. The Three Barriers to Closure in Hue de Rotelande’s
Ipomedon and the Middle English Translations
Rebecca Newby
8. Trojan Trash?
The Seege or Batayle of Troye and the Learning of ‘Popular’ Romance
Venetia Bridges
9. Poaching Romance: Fan Fiction Theory and Shared Medieval Narratives
Cory James Rushton
10. Between Epic and Romance: The Matter of England and the
Chansons de Geste
Aisling Byrne
11. Geographies of Loss: Cilician Armenia and the Prose Romance of
Melusine
Jan Shaw
12. ‘All this will not comfort me’: Romancing the Ballad in
The Squire of Low Degree
Laura Ashe
13. Merchants in Shining Armour: Chivalrous Interventions and Social Mobility in Late Middle English Romance
Megan G. Leitch
Index
Sobre o autor
LAURA ASHE is Professor of English at the University of Oxford and Fellow and Tutor at Worcester College, Oxford.