The emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]
Cuprins
1. The Linguist and the Translator – Gunilla Anderman and Margaret Rogers
2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? – Anthony Mcenery and Zhonghua Xiao
3. Universal Tendencies in Translation – Anna Mauranen
4. Norms and Nature in Translation Studies – Kirsten Malmkjaer
5. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts – Khurshid Ahmad
6. Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation – Karin Aijmer
7. The Translator and Polish-English Corpora – Tadeusz Piotrowski
8. The Existential There-construction in Czech Translation – Jiri Rambousek and Jana Chamonikolasovµ
9. Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective – Spela Vintar
10. NP Modification Structures in Parallel Corpora – Tamas Varadi
11. A Study of the Mandative Subjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis – N. Serpollet
12. Perfect Mismatches: Result in English and Portuguese – Diana Santos
13. Corpora for Translators in Spain: The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project – Anabel Borja
Despre autor
Margaret Rogers is Professor of Translation and Terminology Studies and Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association of Terminology and Lexicography. She is a member of the Advisory Boards of Terminology, LSP and Professional Communication and Fachsprache as well as being a member of the Executive Board of the International Institute for Terminology Research.