Mikeas Sánchez 
How to Be a Good Savage and Other Poems [EPUB ebook] 

Ajutor

The latest in the Seedbank series, the debut in English of a groundbreaking Indigenous poet of the Americas.


In a fiercely personal yet authoritative voice, prolific contemporary poet Mikeas Sánchez explores the worldview of the Zoque people of southern Mexico. Her paced, steely lyrics fuse cosmology, lineage, feminism, and environmental activism into a singular body of work that stands for the self and the collective in the same instant. “I am woman and I celebrate every vein, ” she writes, “where I guard my ancestors’ secrets / every Zoque man’s word in my mouth / every Zoque woman’s wisdom in my spit.”


How to Be a Good Savage and Other Poems examines the intersection of Zoque struggles against colonialism and empire, and those of North African immigrants and refugees. Sánchez encountered the latter in Barcelona as a revelation, “spreading their white blankets on the ground / as if they’ll soon return to sea / flying the sail of the promised land / the land that became a mirage.” Other works bring us just as close to similarly imperiled relatives, ancestors, gods, and archetypal Zoque men and women that Sánchez addresses with both deeply prophetic and childlike love.


Coming from the only woman to ever publish a book of poetry in Zoque and Spanish, this timely, powerful collection pairs the bilingual originals with an English translation for the first time. This book is for anyone interested in poetry as knowledge, proclaimed with both feet squarely set on ancient ground.


€9.99
Metode de plata

Cuprins

Introduction by Jake Skeets


Note on the Translations




Ore’yomo


Ore’yomo


Ore’yomo




Wejpäj’ki’uy


Nombrar las cosas


To Name Things




Mojk’jäyä


Mokaya


Mokaya




Tumjama maka mujsi’


Y sabrás un día


And One Day You Will Know


 


Te’ kojama wi’rupa jurä nitiyä ji’ nhtä manemä’


El alma retorna al grito del silencio


The Soul Returns to Silence’s Cry


 


Aisha’


Aisha


Aisha


 


Rama


Rama


Rama


 


Mumure’ nhtä’ yäjktampä


Todos somos cimarrones


We’re All Maroons


 


Nereyda’is myapasyi’äyu nhwyt New’York


Nereyda se soñó en New York


Nereyda Dreamed in New York


 


[¡Jä! te’ kakuy myojna’pyapä’is mij’ nhkojso]


[¡Ay! de la muerte que te cubre los pies]


[Ay! From the death that covers your feet]


 


[Maka’ mini’ te’ kakuy / tese’ maka ‘mpyi’are’ mij’ änhkuy’omo]


[Llegará la muerte / y te encontrará en tu cama]


[Death will arrive / and find you in your bed]


 


[Maka mini te’ kaku’y / te’ wiyunh’sepä]


[Llegará la muerte / la verdadera]


[Death will arrive / the true one]


 


[Wäkä nhtä’ jampä’ä te’ toya’]


[Que para olvidar el dolor]


[May just one prayer]


 


[Äkyaj’papä temäjk kätpamä te’ jama teserike te’ tzu’]


[Los que duermen más allá del día y la noche]


[Those who sleep beyond day and night]


 


[Mujspatzi nyitzäjk’pak teserike yajpak’ te’ jama]


[En el inicio y la culminación del día sé]


[At beginning and end of each day I know]


 


 [Tumä jama tumä pänis]


[Un día un hombre]


[One day a man]


 


Jesukristo’is ja’ nyiäjk’tyiäjya äj’ tzumama’is Kyonukskuy


Jesucristo no entendió jamás los ruegos de mi abuela


Jesus Never Understood My Grandmother’s Prayers


 


Wanhjampatzi yom’nhkomi nyiäyi’päis Soledad


Mi Virgen se llama soledad


My Virgin’s Named for Solitude


 


Nhtä’ nhtzamä ore’ sasyapyä tire’


Ser zoque es un privilegio


To Be Zoque Is a Privilege


 


Päjkinh’tzyoki’uy’ mokaya’pätkoroya


Recibimiento del hombre mokaya


Reception for a Mokaya Man


 


Päjkinh’tzyi’okyuy mokaya’yomo’koroya


Recibimiento de la mujer mokaya


Reception for a Mokaya Woman


 


Aj’ jara’is tzi’upä’


Mi padre me dio un regalo


My Father Gave Me a Gift


 


We’we’


Wewe


Wewe


 


 Tzoko’tzyame


Pensar con el corazón


Thinking with Our Hearts


 


Wäkä’ jana tyi’ujanämä’ nijp’pyajpak


Para que no llueva el día de tu entierro


So It Won’t Rain on Your Burial Day


 


Wenhti’


Ofrenda


Gift


 


Tumä une’ mapasyiäpya


Un niño sueña


A Child Dreams


 


Jujtzyi’e nhtä wäpä tzamapänh’ajä


Cómo ser un buen salvaje


How to Be a Good Savage


 


Te’ meke


El festín


Feast


 


Mapasyiäpyatzi yäjkpä’wakas


Soñando con un toro negro


Dreaming of a Black Bull


 


Pistinh


Ceiba


Ceiba


 


Mäja kupkuy’omo Saspalankis’yuneram jätyi’ampatzi


Los hijos de Saspalanki lloramos en la gran ciudad


Saspalanki’s Children Cry in the Big City


 


Sonerampäte


Somos Millones


We Are Millions


 


Nä’pyajpa, Mokayaram maka’ yajpä’ya’e


Dicen que los Mokayas nos extinguiremos


They Say the Mokayas Will Go Extinct


 


Jujtzyi’ere’


¿Cuánto vale?


What Is It Worth?


 


Tä’ mokaya’ramte


Somos mokayas


We Are Mokayas


 


Mokaya, kämanä’


Escucha, mokaya


Listen, Mokaya


 


Maka’ tä’ wyrurame nhtä’ ‘tunh’omo


Volveremos al camino


Returning to the Path


 


Notes on the Poems


Acknowledgments

Despre autor

Wendy Call is co-editor of Telling True Stories: A Nonfiction Writers’ Guide and Best Literary Translations, author of the award-winning No Word for Welcome, and translator of two collections of poetry by Mexican-Zapotec poet Irma Pineda: In the Belly of Night and Other Poems and Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater. Her literary projects have been supported by Artist Trust, the Fulbright Commission, and the National Endowment for the Arts. Call serves on the faculty of the Rainier Writing Workshop MFA program and lives in Seattle, on Duwamish land, and in Oaxaca, Mexico, on Mixtec and Zapotec land.
Cumpărați această carte electronică și primiți încă 1 GRATUIT!
Limba Engleză ● Format EPUB ● ISBN 9781639550210 ● Mărime fișier 1.6 MB ● Traducător Shook & Wendy Call ● Editura Milkweed Editions ● Țară US ● Publicat 2024 ● Descărcabil 24 luni ● Valută EUR ● ID 9263273 ● Protecție împotriva copiilor Adobe DRM
Necesită un cititor de ebook capabil de DRM

Mai multe cărți electronice de la același autor (i) / Editor

100.323 Ebooks din această categorie