The Golden Goblet traces Johann Wolfgang von Goethe’s poetry from the idealism of youth to the liberation of maturity. In contrast to his rococo contemporaries, Goethe’s poetry draws on the graceful simplicity of German folk rhythms to develop complex, transcendent themes. This robust selection, artfully translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner, explores transformation, revolution, and illumination in Goethe’s lush lyrical style that forever altered the course of German literature.
Содержание
Introduction: A Biographical Sketch
“Who would poems understand…”
Dedication 1770
The Luck of Love, 1769-70
Maying, 1771
Welcome and Farewell, 1771
Wild-Rose, 1771
The New Amadis, 1771-1774
The Wanderer’s Storm-Song, 1772
Mahomet’s Song, 1772-1773
Prometheus, 1773
Ganymede, 1774
The King in Thule, 1774
To Cousin Kronos, the Coachman, 1774
On the Lake, 1775
The Artist’s Evening Song, 1775
The Bliss of Grief, 1775
Wanderer’s Night-Song, 1776 (1)
To Charlotte von Stein, 1776
Restless Love, 1776
Winter Journey in the Harz, 1777
To the Moon, 1777
All Things the Gods Bestow, 1777
Take This to Heart, 1777
The Fisherman, 1778
Song of the Spirits upon the Waters, 1779
Song of the Parcae, 1779
Wanderer’s Night Song, 1780 (2)
Night Thoughts, 1781
Human Limitations, 1781
My Goddess, 1781
The Elf-King, 1782
Divinity, early 1780s
“Joyful and Woeful, ” 1788
Morning Complaints, 1888
Five Roman Elegies (1788-1790):
I, Speak, O stones of Rome …
III, Do not regret, beloved, …
V, Happy I find myself …
VII. How merry I am in Rome!…
IX. Flames, autumnal, glow…
The Nearness of the Beloved, 1795
The Silent Sea, 1796
“Do you know that land where lemon blossoms…”
“Ah, none but those who yearn , ” W. M.
“Who Never Ate His Bread with Tears, ” W. M.
The Sorcerer’s Apprentice, 1797
The God and the Dancer, 1797
The Bride of Corinth, 1797
The Metamorphosis of the Plants, 1799
Nature and Art, 1802
Permanence in Change, 1803
Night Song, 1804
World Soul, 1806
The Sonnet, 1806
The Metamorphosis of the Animals, 1806
Farewell, 1807
The Lover Writes Again, 1807-8
Take This to Heart, 1815
8 Poems from Goethe’s Der West-Ӧstliche Divan
Talismans, 1814-15
Blessed Yearning, 1814-15
To Zuleika, 1814-15
Ginkgo Biloba, 1814-15
Limitless, 1814-15
In a Thousand Forms, 1814-15
The Higher and the Highest, 1818
Elements, before 1815
Parabolic, 1815
Limitation, 1815
To Luna, 1815
Lovely is the Night, 1815
Muteness, 1816
Proem, 1816
Ur-Words. Orphic, 1817-18
At Midnight, 1818
Refinding, 1819
In Honor of Luke Howard, 1820
Always and Everywhere, 1820
The One and the All, 1821
Trilogy of Passion, 1823
The Pariah, probably 1823
The Bridegroom, probably 1825
From The Legacy, 1827
From the Chinese-German Daybook-Yearbook:
8. Twilight from the Heights. . . 1827-28;
Full Moon Rising, 1828,
Dornburg, 1828,
Ten poems from Faust, 1770-1829
1. Dedication
2. Prologue in Heaven
3. Faust in his Study
4. Faust Translating the Gospel
5. In Martha’s Garden
6. Mephistopheles speaks
7. The Bailey
8. Gretchen at the Spinning-Wheel
9. Faust’s Remorse
10. Chorus Mysticus
Goethe the Revolutionary
List of English and German Titles
Об авторе
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) is the most prominent and influential figure in German letters. Born in Frankfurt, he published his breakout novel, The Sorrows of Young Werther, in 1774 at the age of twenty-five, and the first part of his lyric masterpiece, Faust, in 1808. Goethe was a poet, novelist, literary critic, diplomat, and scientist, publishing works crossing the spectrum from tales of romantic despair to dense scientific tomes. His involvement in the literary movement Sturm und Drang was formative in the development of Romanticism, and his writings created a new paradigm in German high culture.
Zsuzsanna Ozsváth is the Leah and Paul Lewis Chair of Holocaust Studies at the University of Texas at Dallas and Director of the Holocaust Studies Program. Ozsváth received her Ph D from the University of Texas at Austin, and her research focuses on aesthetics and ethics in German, Hungarian, and French literature. In 1992, she received the Milan Fust Prize, Hungary’s most prestigious literary prize, with her co-translator, Frederick Turner, for Foamy Sky: The Major Poems of Miklos Radnoti (Princeton University Press, 1992).
Frederick Turner is Founders Professor of Arts and Humanities at the University of Texas at Dallas. Turner received his B.Litt, a Ph D-level terminal degree, from Oxford University, and his research considers poetry, aesthetics, and Shakespeare. He received the prestigious Milan Fust Prize with co-translator Zsuzsanna Ozsváth for Foamy Sky: The Major Poems of Miklos Radnoti (Princeton University Press) in 1992.