La primera traducción al castellano de una obra completa de Krynicki, uno de los autores polacos más destacados de la posguerra europea.
La obra de Krynicki está fuertemente marcada por su activismo político, que hizo que sus poemas estuvieran prohibidos en Polonia entre los años 1976 y 1980. «Piedra, escarcha» es el primero de sus libros que se traduce íntegramente al castellano y una pieza especial en su producción, pues documenta sentido de la distancia inédito en sus trabajos anteriores.
Hay en este volumen testimonios de una escucha continua: el autor capta del lenguaje el ruido, los recién llegados, la suciedad y los crujidos. La sensación constante de difuminar la frontera entre el sueño y la vigilia, la vida y la muerte, la mirada al pasado profundo, los diálogos con los muertos.
La inmersión de Krynicki en textos extranjeros aumenta la sensación de que el poeta vive, cada vez más, en ninguna parte.
Table of Content
Un poemario clave para entender la escena literaria polaca de la posguerra y la Guerra Fría
Krynicki es uno de los poetas más reconocidos de Polonia, en buena medida gracias a su activismo político a través de la literatura
En 2015, Krynicki obtuvo el Premio Literario Internacional Zbigniew Herbert como reconocimiento a su trayectoria poética
About the author
Nació en Austria en 1943, pero se mudó a Polonia después de la Segunda Guerra Mundial. Es poeta y traductor, miembro de la New Wave de Polonia. Su trayectoria vital y literaria está fuertemente marcada por su activismo político: en los años 70 y 80 participó en el movimiento de oposición contra las autoridades comunistas de la República Popular de Polonia. Más tarde fue el signatario de la Carta del 59, una reacción de los intelectuales polacos contra los cambios antidemocráticos en la Constitución, lo que llevó a la prohibición oficial de sus obras entre 1976-1980. En 2015 recibió el Premio Literario Internacional Zbigniew Herbert como reconocimiento a sus obras de poesía.