中英对照,世纪译本,纠正了前人译本众多误解误译,挖掘出前人未能深入理解的内容;对原作的韵律做了深入的探讨,获得新的认识做出新的发现,并在译作中用中文韵律等值展现原作情绪和风貌;附文探讨翻译要点及对诗歌翻译的思考和实践。欢迎诗歌爱好者、英美现代诗歌研究者、文学和诗歌翻译者以及翻译研究者及广大读者共同探讨。
敬仰之余,也发现许多问题,或者说令人疑惑之处,
反映了这首诗给翻译造成的困难之大。一部作品无非是
内容和形式两个方面,二者水乳交融,互为依存。而翻
译首先是对此二者的深刻理解和充分体察,进而才有可
能尽好地再现原作。前者的难点涉及语言、文化、背景、
语境、意境等。而上述令人疑惑之处,有个别属于低级
错误,有些则实为硬译,还有些浮于字面而失却了原诗
的丰厚内涵和内在逻辑,究其原因,都可以从理解体验
方面探寻。例如全诗第一段中时态的变化及其时序的内
涵,未见有任何译本能够明察并再现,因而读起来就缺
乏了事态的层次感和通透感。另如,诗中’wisest woman’
的’wise’一词旧有’通巫术、通神、有魔力’之义,
妙用文中,富含深意,简单译作’智慧’则失之浅缺,
且有违语境。
Buy this ebook and get 1 more FREE!
Language English ● Format EPUB ● Pages 113 ● ISBN 9781738193882 ● File size 0.2 MB ● Translator Tao Zhijian ● Publisher Acer Books ● Published 2024 ● Edition 1 ● Downloadable 24 months ● Currency EUR ● ID 9367640 ● Copy protection Adobe DRM
Requires a DRM capable ebook reader