O amor à poesia ressignifica os encontros. Sobretudo os encontros felizes em vida celebrada. Na singularidade poética de Marco Lucchesi, esses alcances parecem se dar naturalmente. Nascem da expansão de fronteiras idiomáticas e culturais próprias da atitude do poeta. Criador de geografias plurais da palavra. Traduções conectoras de longínquas terras em sedutora erudição. Aproximações entre mundos (im)possíveis. Este belo livro resulta de outro desses percursos nomadistas do poeta, incensado pelos aromas do Oriente dessa vez à luz da Índia.
Ao longo de todo um cenário de encontros com alunos e importantes poetas e intelectuais representativos de suas respectivas línguas de expressão hindi, urdu e bangla, além do português e do inglês, consolidam-se as escolhas poético-tradutórias desta antologia. Tais delicados movimentos nômades parecem inevitáveis na obra de Marco Lucchesi. (Re)nasceres poéticos de agudos encontros. Felizes encontros. Agudas também as vozes tradutórias dos poemas desta antologia breve, mas tão especial, organizada por Márcia Fusaro e Sonya Gupta.
Renato Rezende na tradução para o inglês, Mangalesh Dabral para o idioma hindi, Anisur Rahman para urdu e Anuradha Acharjee para bangla traduzem e aproximam em terras distantes a voz plural do poeta. Bem-vinda iniciativa! Lucchesi é poeta do mundo e pelo mundo merece ser lido.
The love of poetry gives new meaning to encounters. Especially happy encounters in celebrated life. In Marco Lucchesi’s poetic singularity, these ranges seem to occur naturally. They are born from the expansion of idiomatic and cultural boundaries typical of the poet’s attitude. Creator of plural geographies of the word. Connecting translations of distant lands in seductive scholarship. Approaches between (im)possible worlds. This beautiful book is the result of another of the poet’s nomadic paths, incensed by the aromas of the East this time in the light of India.
Throughout a scenario of meetings with students and important poets and intellectuals representing their respective languages of expression, Hindi, Urdu and Bangla, in addition to Portuguese and English, the poetic-translational choices of this anthology are consolidated. Such delicate nomadic movements seem inevitable in Marco Lucchesi’s work. Poetic (re)births of acute encounters. Happy encounters. The translational voices of the poems in this short but so special anthology, organized by Márcia Fusaro and Sonya Gupta, are also acute.
Renato Rezende in English translation, Mangalesh Dabral for Hindi, Anisur Rahman for Urdu and Anuradha Acharjee for Bangla translate and bring the poet’s plural voice to distant lands. Welcome initiative! Lucchesi is a poet of the world and deserves to be read around the world.
เกี่ยวกับผู้แต่ง
BIOGRAFIA
Conhecido na Ásia, América Latina e Europa por suas palestras e poesia, Marco Lucchesi alcançou outros tantos pedestais. Competente em mais de 20 idiomas, já traduziu muitos poetas famosos, como Rumi, além de obras de Umberto Eco, o que o torna parte importante da parafernália da tradução literária. Seus escritos têm um profundo senso de ‘realidade dos sentimentos’, pois na maioria das vezes sua poesia transmite palavras às emoções sentidas, bastante inatas e nunca expressas pelas pessoas. Atuou como colunista do jornal O Globo de 2010 a 2018. Suas pesquisas e publicações para a Biblioteca Nacional são muito significativas, onde também tem realizado curadorias de exposições. Além de haver acessado a educação nas instituições mais importantes do mundo, também foi reconhecido por suas contribuições ao receber muitos prêmios internacionais. Juntamente com o Prêmio Alceu Amoroso Lima no continente, recebeu o prêmio Marin Sorescu na Romênia e o prêmio Ministero dei Beni Culturali na Itália. Desde 2011, é membro da Academia Brasileira de Letras.
Known in Asia, Latin America, and Europe for his lectures and poetry, Marco Lucchesi has secured many more pedestals. Competent in more than 20 languages, he has translated many famous poets like Rumi, and Umberto Eco´s works which make him a very important part of the literary translation paraphernalia. His writings hold a profound sense of ‘reality of feelings’, as most often his poetry delivers words to the emotions felt by people which are quite innate and never expressed. He was a columnist for O Globo (The Globe) newspaper from 2010 to 2018. His research and publishing for The National Library is very significant, and he has also curated a few exhibitions there. In addition to have attained education in the most premier institutions of the world, he has also been acknowledged for his contributions by many international awards. Along with the Alceu Amoroso Lima Prize in the continent, he has received the Marin Sorescu prize in Romania and the prize of the Ministero dei Beni Culturali in Italy. Since 2011, he has been a member to the Brazilian Academy of Letters.