El origen de esta investigación es doble: en primera instancia, la curiosidad que suscita al lector de poesía el constatar que la poesía traducida y leída en Colombia está hecha, casi totalmente, por poetas; en segundo lugar, el retomar el hilo ‘suelto’ en las investigaciones de otros, como es el caso del poeta y crítico David Jiménez y su libro Canon de
la poesía colombiana.
Al leer el prólogo de Decir casi lo mismo, de Umberto Eco, curiosamente encontramos una reflexión similar a nuestra primera preocupación: no es que toda poesía traducida y leída por Eco haya sido hecha por poetas, o que esta sea una condición necesaria, más bien es que el sabor del poema traducido por un poeta tiene algo del humilde homenaje que queremos rendir, no a nuestros maestros, sino en palabras de Roberto Juarroz, a nuestros grandes amores.
İçerik tablosu
Contenido
Introducción
La traducción de poesía en Colombia: un homenaje 1
i sobre la traducción 13
Miguel Antonio Caro como poeta-traductor 15
Doris Castellanos Prieto
Entre traducción y crítica portátil 37
Francia Elena Goenaga
¿Cómo casi sobrevivo a un gran amor? La traducción
como testimonio en José Manuel Arango 45
Jairo Hoyos
Traducción y decapitación. Entre la fidelidad y la traición 55
Álvaro Rodríguez Torres
Contextos, paratextos e intertextos: María Mercedes Carranza en inglés 65
Michael Sisson
El azaroso oficio del traductor 75
Nicolás Suescún
ii las revistas 93
Los paisajes retóricos y la traducción a través de la revista Mito 95
Tatiana Arango
Transfórmase el amante. El oficio del poeta-traductor
en la revista Espiral 103
María José Montoya
Mito y Eco: traducción de literatura, transformación de la cultura 113
Melisa Restrepo
El Occidente de la revista Eco. Notas sobre los primeros quince
años de la publicación 131
Gabriel Rojas
Ernesto Volkening y la revista Eco: algunas consideraciones
trasatlánticas 139