Essay aus dem Jahr 2018 im Fachbereich Romanistik – Hispanistik, Note: 1, 0, Universität Leipzig, Sprache: Deutsch, Abstract: Für diese Arbeit steht die Phraseologie als Gesamtbestand der Phraseologismen im Zentrum der Betrachtung, da nicht die Entstehung, sondern die Übersetzbarkeit und Übertragbarkeit im Mittelpunkt stehen.
Um die Übersetzbarkeit von Phraseologismen zu untersuchen, bedarf es zu Beginn dieser Arbeit einer Auseinandersetzung mit der Terminologie der Phraseologie. Zunächst wird die Frage nach den Bestandteilen der Phraseologie geklärt und deren Grundbegriffe erläutert. Phraseologie wird in der Forschung häufig in zwei Bereiche unterteilt. Die Phraseologie im weiteren Sinne beinhaltet die Menge der Phraseologismen, die aus mehr als einem Wort bestehen (Polylexikalität) und die den Sprechenden als Kombination bekannt sind (Festigkeit). Phraseologie im engeren Sinne ergänzt diese Charakteristika um die Idiomatizität. Hierbei wird die Stärke der Diskrepanz zwischen der phraseologischen Bedeutung und der wörtlichen Bedeutung des ganzen Ausdrucks untersucht. Je größer der Unterschied, desto stärker idiomatisch ist die Phraseologie. Es gibt also ein unabsehbares Inventar ‘vorgefertigter’ Kombinationen von Wörtern, welches von Muttersprachler_innen oder fortgeschrittenen Lernenden genutzt wird. Welche Gruppierungen dazugehören und welche nicht, hängt von den je nach Forscher_in festgesetzten Kriterien ab.
Malin Boeckers
Übersetzbarkeit und Übertragbarkeit von Phraseologismen am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch [PDF ebook]
Übersetzbarkeit und Übertragbarkeit von Phraseologismen am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch [PDF ebook]
Bu e-kitabı satın alın ve 1 tane daha ÜCRETSİZ kazanın!
Dil Almanca ● Biçim PDF ● ISBN 9783346606594 ● Dosya boyutu 0.6 MB ● Yayımcı GRIN Verlag ● Kent München ● Ülke DE ● Yayınlanan 2022 ● Baskı 1 ● İndirilebilir 24 aylar ● Döviz EUR ● Kimlik 8333104 ● Kopya koruma olmadan