Μια νέα αριστοτεχνική μετάφραση της Μεταμόρφωσης του Φραντς Κάφκα, που μεταφέρει την τόσο ιδιαίτερη γλώσσα του Κάφκα, που διαμόρφωσε την σύγχρονη λογοτεχνία, διατηρώντας στο ελληνικό κείμενο όσο το δυνατόν περισσότερο κάθε έκφανση του γερμανικού πρωτότυπου, ακόμα και όταν αυτό μπορεί σε μια πρώτη ανάγνωση να παραξενέψει τον Έλληνα αναγνώστη.
Τα γερμανικά του Κάφκα -η μητρική του γλώσσα- είναι λιτά, μελαγχολικά, κωμικά, διαυγή, καθαρά, τυπικά, χωρίς να είναι επιτηδευμένα. Έχουν την σχεδόν πλατωνική καθαρότητα μιας γλώσσας που δεν επηρεάζεται από τις μόδες, την αργκό ή τον δρόμο θα γράψει η Σύνθια Όζικ σε ένα δοκίμιό της στο περιοδικό Νιου Γιόρκερ τον Ιανουάριο του 1999 με τον εύγλωττο τίτλο Η αδυναμία μετάφρασης του Φραντς Κάφκα: Πώς μεταφράζεις ένα συγγραφέα που ένιωθε αποξενωμένος από τις ίδιες του τις λέξεις;
Με σεβασμό στην πολύχρονη μεταφραστική παράδοση του έργου του Κάφκα στα ελληνικά, αυτός ο πρώτος τόμος θέλει να προσθέσει την άλλη όψη μιας γλώσσας, που ακόμα και στον Γερμανό αναγνώστη ηχεί διαφορετικά.
A new masterly translation of Franz Kafka’s Metamorphosis in Greek, that conveys Kafka’s extraordinary language, which shaped modern literature, while preserving in the Greek text as much as possible every aspect of the German original, even when this may at first reading surprise the Greek reader.