Die Aneignung des Portugiesischen als plurizentrischer Sprache mit den beiden Varietäten Portugals und Brasiliens, den Sprachvarietäten im lusophonen Afrika und in Asien sowie als in Deutschland, Österreich und der Schweiz unterrichteter Herkunfts- und Fremdsprache stellt Lehrende und Lernende vor komplexe Anforderungen. Die Beiträge dieses Bandes sind aus dem interdisziplinären Dialog von Forschenden sowie von Lehrenden aus den Bereichen Linguistik, Spracherwerbs-, Zweitsprachen- und Fremdsprachenforschung / Fachdidaktik entstanden. Sie vereinen lusophone Perspektiven verschiedener Kontinente und europäische Perspektiven auf das Portugiesische als Erst-, Zweit-, Herkunfts- und Fremdsprache. Die Autor:innen beleuchten dabei unterschiedlichste Lern- und Lehrkontexte, die einerseits die institutionelle Einbettung des Unterrichts, andererseits die unterschiedlichen Ausgangs- und Bezugssprachen, die Biografien, die Lernmotivation und die sprachlichen Kompetenzniveaus der Akteure widerspiegeln.
A aquisição do português como língua pluricêntrica com as variedades de Portugal e do Brasil, as variedades linguísticas da África Lusófona e da Ásia, e como língua estrangeira e língua de herança ensinadas na Alemanha, Áustria e Suíça apresenta aos professores e aprendentes desafios complexos. As contribuições neste volume emergiram do diálogo interdisciplinar de investigadores e professores das áreas da linguística e da pesquisa em aquisição de línguas, língua segunda, línguas estrangeiras / didática. Combinam perspetivas lusófonas de diferentes continentes e perspetivas europeias sobre o português como língua primeira e segunda, língua de herança e língua estrangeira. Nesse quadro, os autores lançam luz sobre uma grande variedade de contextos de ensino-aprendizagem, refletindo, por um lado, a inserção institucional do ensino e, por outro, as diferentes línguas de partida e de referência, biografias, motivação e níveis de competência linguística dos atores.
Mục lục
Introducao
I.O português como LE no espaco pluricêntrico internacional – norma, uso e consciência da linguagem
Português, lingua pluricêntrica. Variacao e ensino: diferentes variedades, diferentes públicos (Isabel Margarida Duarte)
Mudancas linguisticas e divergências no dominio dos tempos verbais no PE e no PB como desafio para as diversas modalidades de Ensino do Português na Alemanha (Benjamin Meisnitzer / Kilian Morawetz)
Os pronomes de complemento no PE e no PB no ensino do PLE a alunos adultos (Cornelia Döll / Christine Hundt / Sebastian Stange)
Acessos ao português como lingua terciária (L3) – falada por poliglotas em linguas românicas (Christian Koch)
II.O português como L1, L2 e lingua de contato no espaco lusófono – empiria, teoria e prática da sala de aula
A lingua de origem, a que cresci a falar, a que me faz feliz só de ouvir: imagens das linguas e ensino-aprendizagem do português L2 (Ermelinda Lúcia Atanásio Mapasse /Ana Catarina Monteiro)
A motivacao para a escolha do curso de Licenciatura em Ensino de Português: caso dos estudantes da UP – Nampula (Isidro António Samo Chongola)
O Ensino e Aprendizagem da LP num contexto multilingue: o professor como foco de mestria e conflitos (José Rafael Maússe)
Ensino Contextualizado de Lingua Portuguesa em Timor-Leste: da teoria à prática (Karin Noemi Rühle Indart)
Estilos de aprendizagem no triángulo lusófono: Proposta de uma didática intersticial (Manfred F. Prinz)
Os Gêneros digitais em um contexto formal de aprendizagem (Ana Teresinha Elicker / Débora Nice Ferrari Barbosa / Rosemari Lorenz Martins)
Professora Marineuza Plaster Waiandt: Guardia da lingua e da cultura pomerana (Claudete Beise Ulrich / Edineia Koeler / Erineu Foerste)
III.O Português como LH e LE no espaco de lingua alema – empiria, teoria e prática da sala de aula
Schülerinnen und Schüler mit lusophonem Hintergrund im Portugiesischunterricht (Daniel Reimann)
Heterogeneidade linguistica e cultural no ensino bilingue na Escola Europeia Oficial de Berlim (SESB): Como é tratado a heterogeneidade no ensino da lingua portuguesa como lingua parceira e nas disciplinas ministradas em português? (Henrick Stahr)
‘Para nao perder a minha lingua’ – Motivos para a aprendizagem do Português como Lingua de Heranca em Viena (Irene Fally / Christina Märzhäuser)
Ensinar Português Lingua de Heranca na Suica (Maria de Lurdes Goncalves)
O papel das Comunidades de Práticas no aprendizado nao-formal do Português como Lingua de Heranca: um estudo de caso (Juliane Pereira da Costa Wätzold)
‘Viajar pela lingua’ nas aulas de PLE (Leonor Paula Santos)
O aprendizado informal no desenvolvimento das competências linguisticas do português como lingua estrangeira pluricêntrica (Rosane Werkhausen)