Ma che lingua adoperano questi due? Italiano? Arabo? Inglese? Greco? E poi, Al Qantarah e Bridge non significano la stessa cosa? Col pretesto di parlare delle “terre dello stretto”, non si saranno montati un po’ troppo la testa? Perché coinvolgere storia e geografia? E la letteratura, almeno, non potevano lasciarla in pace? Volevano scrivere dei racconti per parlare di un ponte? Che lo facessero! Che bisogno c’era di scomodare tutto il resto? Federico II, Giufà, i Siculi, i Bruzi, i miti greci, la sensualità, la cultura araba, la mentalità spagnolesca, la corda pazza, l’Aspromonte, Wojtyla… E quella puntata nel futuro non è allucinazione pura? Cosa hanno da spartire Calabresi e Siciliani che, come dice Beppe Grillo, sono troppo diversi per tollerare che un ponte li unisca? Il vero quesito a questo punto è: Abbiamo a che fare con un’opera frutto di allucinazione poetica o con una tesi ardita, risultato di un’analisi rigorosa?
Fausta Genziana Le Piane & Tommaso Maria Patti
Al Qantarah-Bridge [PDF ebook]
Un ponte lungo tremila anni Fra Scilla e Cariddi
Al Qantarah-Bridge [PDF ebook]
Un ponte lungo tremila anni Fra Scilla e Cariddi
Mua cuốn sách điện tử này và nhận thêm 1 cuốn MIỄN PHÍ!
Ngôn ngữ tiếng Ý ● định dạng PDF ● ISBN 9788853440846 ● Kích thước tập tin 5.0 MB ● Nhà xuất bản Società Editrice Dante Alighieri ● Được phát hành 2013 ● Có thể tải xuống 24 tháng ● Tiền tệ EUR ● TÔI 5138321 ● Sao chép bảo vệ DRM xã hội