Haina Jin & Anna Stecher 
Zeitgenössische deutsch-chinesische Kulturen im Dialog [PDF ebook] 

Ủng hộ

Dieses Buch bietet eine einzigartige Perspektive auf zeitgenössische deutsch-chinesische kulturelle Begegnungen. Statt den Austausch zwischen den beiden Ländern im Hinblick auf koloniale Verbindungen, religiöse Einflüsse und philosophische Auswirkungen hervorzuheben, konzentriert sich das Buch auf die Vielfalt der modernen kulturellen Dialoge, die beide Länder, insbesondere in Literatur, Theater und Film, beeinflusst haben. 

Das Buch diskutiert Themen wie Übersetzung, Adaption und Rezeption, um eine einzigartige kulturelle Beziehung zu enthüllen. Die Herausgeber und Autoren untersuchen die bestehenden Programme und Strategien für den kulturellen Austausch und analysieren, wie diese den interkulturellen Dialog formen oder geformt haben und welche Art von interkulturellem Austausch gefördert wird. Dieses Buch richtet sich an Studierende und Forschende der Film- und Medienwissenschaften, Sinophone Studies, Transnational Studies, Kulturwissenschaften sowie Sozial- und Kulturanthropologie.

€86.99
phương thức thanh toán

Mục lục

Einführung.-
Teil 1 . Vermittler.- 1. Individuen als Torwächter: Die Verbreitung chinesischer Filme im deutschsprachigen Raum von den 1970er bis zu den frühen 1990er Jahren.- 2. Vierzig Jahre chinesisch-deutsche Kulturprojekte und Diplomatie. Chen Ping im Gespräch mit Anna Stecher.-
Teil 2 . Creators.- 3. Digging Deep into Chinese Reality—An Interview with Li Yang About His Cinematic Trilogy.- 4. Performing Disaster and Trauma: Ein interkultureller Dialog zwischen dem postsozialistischen China und München im Zeitalter der Globalisierung.- 5. Die unsichtbare Person: Duan Yingmei als Kernstück deutsch-chinesischer Kunst.- 6. Im Hinterhalt von allen Seiten. Zu den Bedingungen feministischer Performancekunst in der VR China. Eine deutsch-chinesische Begegnung mit der feministischen Performance-Künstlerin Li Xinmo –
Teil 3 . Übertragung.- 7. Der Vertrieb und die Übersetzung deutscher Filme in China (1949-1966).- 8. Eindrücke von der chinesischen Oper in deutschen Reiseberichten des 19. Jahrhunderts.- 9. Kulturelle Symbole: Ein Weg zur Förderung des kulturellen Dialogs zwischen China und Deutschland.-
Teil 4 . Transformation.- 10. Textliche Metamorphose und poetische Neuschöpfung: Die ‘Nachdichtung’ altchinesischer Poesie in Gustav Mahlers Das Lied von der .- 11. Als Kafka auf einem Papiertiger dem Pfirsichblütenfrühling entgegen ritt. Ein Gespräch über zeitgenössische Performance mit Tian Gebing und Christoph Lepschy.- 12. Martin Heidegger und der Daoismus im Dialog.

Giới thiệu về tác giả

Jin Haina ist Professorin für Übersetzung, Film- und Kommunikationswissenschaften an der Communication University of China. Ihre Forschungsinteressen umfassen audiovisuelle Übersetzung, Übersetzungsgeschichte, Filmgeschichte und Filmübersetzung Sie hat eine Monographie mit dem Titel ‘Towards a History of Translating Chinese Silent Films (1905–1949)’ veröffentlicht und arbeitet derzeit an einer Fortsetzung, die die 110-jährige Geschichte der Übersetzung chinesischer Filme in Fremdsprachen abdecken wird. Sie war Gastherausgeberin einer Sonderausgabe zur Übersetzung und Verbreitung des chinesischen Kinos für das ‘Journal of Chinese Cinemas’ (Routledge). Sie ist Chefredakteurin des ‘Journal of Chinese Film Studies’ (De Gruyter, Start 2021) und Redakteurin für ‘Cogent Arts and Humanities’ (Routledge) sowie im wissenschaftlichen Beirat des ‘Journal of Audiovisual Translation’. Anna Stecher ist Assistenzprofessorin für chinesische Sprache und Literatur an der Universität „Orientale“ in Neapel. Sie arbeitet zu zeitgenössischer chinesischer Literatur und Theater, mit einem Schwerpunkt auf Fragen der Repräsentation, Adaptation und Dramaturgie. Zu ihren Veröffentlichungen gehören eine monografische Studie über Lin Zhaohua, Chinas wichtigsten Theaterregisseur der letzten Jahrzehnte, ‘Im Dialog mit dem chinesischen Schauspieljahrhundert: Studien zum Theater von Lin Zhaohua’ (2014) sowie zwei Sammelbände mit jeweils sechs zeitgenössischen chinesischen Dramen in Übersetzung, „Die Konjunktur der Komödie im China der Gegenwart: Stücke und Zugänge“ (Stecher, Xu 2022) und ‘Chinas Schauspiel: Nah am Nerv. Sechs Stückübersetzungen’ (Gissenwehrer, Stecher 2018).Rebecca Ehrenwirth ist Professorin für Übersetzen (Chinesisch-Deutsch) an der Internationalen Hochschule/SDI München. Zu ihren Forschungsschwerpunkten gehören u.a. Sinophone Studies mit einem besonderen Schwerpunkt auf zeitgenössischer Literatur, Kunst und Film sowie Postkolonialismus. Sie ist Herausgeberin der Monografie ‘Zeitgenössische sinophone Literatur in Thailand’ (Harrassowitz, 2018) und Mitherausgeberin einer Biografie über Jane Austen, ‘By a Lady: Das Leben der Jane Austen’ (Lambert Schneider, 2017).

Mua cuốn sách điện tử này và nhận thêm 1 cuốn MIỄN PHÍ!
Ngôn ngữ tiếng Đức ● định dạng PDF ● Trang 245 ● ISBN 9783031532627 ● Kích thước tập tin 2.9 MB ● Tuổi tác 02-99 năm ● Biên tập viên Haina Jin & Anna Stecher ● Nhà xuất bản Springer Nature Switzerland ● Thành phố Cham ● Quốc gia CH ● Được phát hành 2024 ● Có thể tải xuống 24 tháng ● Tiền tệ EUR ● TÔI 10090136 ● Sao chép bảo vệ DRM xã hội

Thêm sách điện tử từ cùng một tác giả / Biên tập viên

26.204 Ebooks trong thể loại này