This book represents the cutting-edge ideas on translation studies in recent years from China’s pioneer translator Xu Jun. The book discusses the following points: first of all the theoretical thinking of translation studies, second the translation methods and challenges in the new era, and then the translation spirit and critical exploration, followed by translation education, translation value, and others. It serves as a reference book for scholars and readers who are dedicated in thoughts about developing China’s translation studies.
Mục lục
Part I Exploring Translation and Theoretical Thinking.- 1. Several Issues worth Considering in Translation Studies.- 2 The Development of Translation Studies in China since the Reform and Opening-up.- 3 Constructing Discourse System of Translation Studies in China since the Reform & Opening-up: The Status Quo, Problems and Development.- 4 Translation as a Spiritual Pursuit during China’s May Fourth Movement.- 5 Translation as Pioneer, Language as Weapon—Issues of Translation and Language around the May Fourth Movement.- 6 Translating Chinese Classics, Integrating China and the West.- 7 Promote Chinese Culture ‘Going Global’ through Translation.- 8 Strengthen Cultural Confidence with Openness and Inclusiveness.- Part II The Way of Translation and the Mission of the New Era.- 9 My Experiences in Translation and Translation Studies.- 10 Literary Communication and Sustainment of Cultural Diversity: The Award Appraising of ‘Prize of Five Continents’.- 11 Attach Equal Importance to Translation and Translation Studies to Promote Cultural Communication.- 12 Foreign Languages, Foreignness and New Life: On the Treatment of Foreignness in Translation.- Part III The Spiritual Value and Criticism of Translation.- 13 On Yu Guangzhong’s Translation.- 14 Prof. Zhang Boran’s Thought on Translation Studies and Cultivation of Translation Professionals.- 15 The Origins of Xu Yuanchong’s Thought on Translation.- 16 The Features and Orientation of Xu Yuanchong’s Theoretical Thinking about Translation.- 17 On the Interaction of Foreign Drama Translation, Criticism and Creation since the Founding of the People’s Republic of China in 1949.- 18 Theoretical Refleciton and Research Approach of Studying the Translation of Chinese Literature.- 19 On the Outbound Translation Behavior and Criticism in the Dissemination of Chinese Classics—Review of A Study on Yang Xianyi’s Translation.- 20 On François Cheng’s Translation and Interpretation of Tang Poems.- 21 Experience of the Peace: Preface to Chinese Verison of Stray Birds of the Commercial Press.- 22 On the Spirit of a True Translator, Mr. Hao Yun.- Part IV Foreign Language Education, Translation Education and Others.- 23 Strengthen Research and Promote MTI Education.- 24 Focus on Academic Explorations and Take the Lead in China’s Foreign Language Education and Research.- 25 Several Issues in the Recognition of Translation Achievements in the Foreign Language Discipline.- 26 International Publishing: Motivations, Values and Paths.
Giới thiệu về tác giả
Jun Xu is a distinguished professor of Zhejiang University and a professor and doctoral supervisor at School of International Studies at Zhejiang University. He is a part-time professor at the Center for European and American Literature at Peking University, convener of the 6th and 7th Foreign Literature Discipline Evaluation Group of the Academic Degrees Committee of the State Council, deputy director of the National Translation Master’s Degree Education Steering Committee, and executive vice-president of the Translators Association of China. He is an editorial board member of more than 10 academic journals. He has published more than 200 literature and translation research papers and a series of monographs.