Phraseologismen, die uber mindestens ein Lexem verfugen, das auf ein Organ oder einen anderen Bestandteil des menschlichen Korpers referiert, werden als Somatismen bezeichnet. Ziel der Arbeit ist, sich unter Einbezug des Einflusses unterschiedlicher, diachronisch gepragter ubersetzungstheo-retischer Prinzipien mit der Frage der Ubersetzbarkeit von Somatismen auseinanderzusetzen, was aufgrund ihrer inharenten Mehrdimensionalitat als komplex einzustufen ist: Ihnen ist nicht nur eine denotative Bedeutung zu eigen, sie verfugen zudem uber Merkmale, die sich auf ihre formal-asthetische Struktur und ihre Funktionalitat (im Text) beziehen und im Idealfall auch zielsprachlich reflektiert werden. Als Untersuchungskorpus dienen aus Cervantes’ Don Quijote (1605/1615) extrahierte Somatismen und deren in drei deutschen Quijote-Ubersetzungen vorzufindende Entsprechungen, die vor diachronischem Hintergrund hinsichtlich ihrer Ubersetzungsaquivalenz denotativ, formal und funktional betrachtet werden.
Strunck Judith Strunck
Spanische Somatismen in deutschen Uebersetzungen des Don Quijote: Fixierte Wortverbindungen im diachronen Uebersetzungsvergleich [EPUB ebook]
Spanische Somatismen in deutschen Uebersetzungen des Don Quijote: Fixierte Wortverbindungen im diachronen Uebersetzungsvergleich [EPUB ebook]
Mua cuốn sách điện tử này và nhận thêm 1 cuốn MIỄN PHÍ!
Ngôn ngữ tiếng Đức ● định dạng EPUB ● ISBN 9783631918852 ● Nhà xuất bản Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften ● Được phát hành 2024 ● Có thể tải xuống 3 lần ● Tiền tệ EUR ● TÔI 10021488 ● Sao chép bảo vệ Adobe DRM
Yêu cầu trình đọc ebook có khả năng DRM