Esta obra consta de estudios contrastivos sobre el par de lenguas español-alemán, que se plantean desde una perspectiva eminentemente aplicada a la didáctica de las lenguas extranjeras y su traducción. Reúne análisis empíricos de fenómenos particulares de la fonética, la prosodia, la morfología, la sintaxis, la semántica y la pragmática, que ponen al descubierto semejanzas y diferencias entre ambos sistemas lingüísticos de gran relevancia en los procesos de adquisición y enseñanza.
En el volumen se despliegan distintas propuestas metodológicas, como el empleo de corpus paralelos o de programas de traducción automática, y se discute críticamente su potencial y limitaciones en la aplicación a la enseñanza de idiomas extranjeros.
表中的内容
Ferran Robles & Kathrin Siebold
Presentación
Estudios fonéticos
Mario Ruiz Moreno
Fonética castellana y alemana en contraste
Macià Riutort Riutort
Der Unterricht der Phonetik und Prosodie im Fach Deutsch als Fremdsprache: die deutsche Orthoepie als utopische Wunschaussprache
Estudios gramaticales
Bettina Kaminski
Deutsche Modalverben und ihre Entsprechungen im Spanischen in bilingualen Whats App-Verabredungen
Amador Garcia-Tercero
Pensar para hablar en alemán como lengua extranjera: el uso de las adposiciones entlang y a lo largo de
Laura Nadal
Konnektoren in Deutsch als Fremdsprache: eine empirische
Untersuchung über die schriftliche Mediation
Estudios léxico y fraseológicos
Laura Arenas
Construcción de una ‘lista de adjetivos’ para el análisis de
estereotipos nacionales con estudiantes espanoles de Da F
Sara Barroso Tapia
Metáforas cognitivas en los titulares de la prensa alemana y
espanola: el dominio-origen de la PUERTA
Estudios de traducción
Guiomar Topf Monge
Das Pronomen man und seine Entsprechungen im Spanischen
Ferran Robles & Maria Carbonell-Saiz
Los equivalentes de traducción de also: valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en espanol
Pau Bertomeu Pi
Übrigens… La traducción del marcador discursivo por cierto en textos escritos en alemán
Maria Pilar Castillo Bernal
Estudio diacrónico de la traducción automática neuronal en la herramienta Patent Translate
Estudios de lingüistica de corpus
Maria Mar Solino Pazó
El manejo de un corpus paralelo en el aula de alemán como lengua extranjera: descubrir Pa Ge S
Marta Fernández-Villanueva & Oliver Strunk
TACCO Multimodal: la adaptación de VARCOM-Concord para la Transcripción Asistida y Codificación de Corpus Orales Multimodales procedentes de videos de You Tube
Datos de las autoras y los autores xx
关于作者
Prof. Dr. Ferran Robles lehrt Sprachwissenschaft und Übersetzungswissenschaft an der Universitat de València.
Prof. Dr. Kathrin Siebold ist Inhaberin des Lehrstuhls für Deutsch als Fremdsprache an der Philipps-Universität Marburg.