La palabra Ru, elegida por Kim Thúy como título de esta bellísima novela, significa ‘canción de cuna’ en vietnamita, su lengua materna, y ‘arroyuelo’ en francés, su lengua de adopción.
Tomando la forma del caudal de un arroyo (leve, continuo), la narración navega, a través de pequeñas escenas, lúcidas y precisas, engarzadas como los eslabones de una cadena, por los recuerdos de la protagonista, desde una infancia de ensueño y privilegio en Saigón a la huida precipitada del país en una barcaza, el paso por un campo de refugiados en Malasia y el comienzo de una nueva vida de inmigrante, junto a su familia, en Canadá.
Thúy recrea con gran delicadeza y luminosidad una historia que tardó treinta años en decidirse a escribir: la suya propia. Impelida por el deber de recordar, la novela no elude el relato de las dificultades a las que ha de enfrentarse un ser humano abocado a un proceso de reinvención impuesto por el exilio. Sin embargo, su punto de partida es la serenidad y la gratitud de quien, pese a todo, se siente en la obligación de ser feliz.
‘La obra de Thúy, tan atenta a su tradición y sus fantasmas, pertenece a esa otra tradición (…) cual es la del exiliado y el viajero. Esto implica, inevitablemente, grandes porciones de soledad, de dolor, de contenida desesperanza. Pero también, y esto pertenece al mismo género literario, amplias muestras de gratitud y de asombro ante la inquieta maravilla del mundo.’
Manuel Gregorio González
关于作者
Kim Thúy (Saigón, 1968) abandonó Vietnam en una barcaza de refugiados, a la edad de diez años. Actualmente vive en Montreal, Canadá. Antes de publicar ésta su primera novela, Ru, que obtuvo un gran éxito internacional, desempeñó todo tipo de oficios: costurera, intérprete, abogada en uno de los más prestigiosos bufetes canadienses, propietaria de un restaurante, crítica gastronómica de radio y televisión… Sus novelas posteriores, Mãn (Periférica, 2016) y Vi. Una mujer minúscula (Periférica, 2018) también cosecharon críticas excelentes. Su obra ha sido traducida a numerosas lenguas.