Michał Borodo 
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction [PDF ebook] 
A Linguistic Perspective

支持

This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First,  Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak. 

€90.94
支付方式

表中的内容

Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues.- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature.- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization.- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation.- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study.- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom.- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators’ Treatment of Racial Issues.- Chapter 9: Conclusion.

关于作者

Michał Borodo ​is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.

购买此电子书可免费获赠一本!
语言 英语 ● 格式 PDF ● 网页 247 ● ISBN 9783030381172 ● 文件大小 2.9 MB ● 出版者 Springer International Publishing ● 市 Cham ● 国家 CH ● 发布时间 2020 ● 下载 24 个月 ● 货币 EUR ● ID 7388252 ● 复制保护 社会DRM

来自同一作者的更多电子书 / 编辑

53,425 此类电子书