«Una obra sublim en el sentit més genuí de la paraula: poderosa, irrefrenable i terrorífica.» — Art Review
Lapvona és un poblet medieval on els camperols, pobres i empobrits, treballen sota el jou d’un noble cobdiciós i distant. El frívol Villiam viu dalt d’un turó, en una casa senyorial protegida pels seus guardians nòrdics —alts, forts i rossos. Hi du una vida regalada i reclosa, rodejat de criats, sense pensar més que en estar entretingut i menjar bé. A la falda del mateix turó viuen el pastor Jude i el seu fill Marek, que per la desaparició de la mare va ser alletat per l’Ina, una mena de bruixa-dida que coneix els secrets del bosc a través dels ocells.
Moshfegh ha sorprès novament els seus seguidors traslladant el seu humor negre, el seu estil despietat i els seus personatges extrems a una novel·la d’ambient inquietant, una faula sense moral, en què la culpa, el temor religiós i el mal hi són presents com a veritables protagonistes. Una novel·la inclassificable, addictiva, única.
Traducció d’Alexandre Gombau i Arnau
关于作者
Ottessa Moshfegh
Nascuda a Boston el 1981, col·labora a la revista ‘The Paris Review’, on ha publicat els relats amb què va guanyar el Plimpton Prize (2014). El 2015 va publicar la seva primera novel·la, ‘My name is Eileen’, aclamada per la crítica, guanyadora del premi Pen/ Hemingway al millor debut literari i nominada al Man Booker Prize. ‘El meu any de repòs i relaxació’ l’ha consagrat com una de les autores més interessants del segle XXI.
Alexandre Gombau i Arnau
Va néixer a Barcelona l’any 1969. Fa més de vint anys que es dedica a la traducció literària amb autors com Jonathan Franzen, Jonathan Safran Foer, Julian Barnes, Haruki Murakami, Stieg Larsson, Michael Chabon i Elfriede Jelinek, entre molts d’altres. El 2017 va publicar la seva primera novel·la, ‘Carrers salvatges’ (Angle Editorial), ambientada en el Bronx dels anys 70 i la Nova York actual. Viu a Seva amb la seva dona i el seu fill.