Studienarbeit aus dem Jahr 2023 im Fachbereich Französische Philologie – Literatur, Note: 2, 3, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Philosophy Department), Veranstaltung: Literature of the Romance Languages, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit widmet sich der schriftlichen Textübersetzung im Bereich der Literatur, mit einem Fokus auf die Übersetzung von Gedichten. Zunächst wird eine theoretische Annäherung an das Thema Übersetzen vorgenommen, gefolgt von einer praktischen Untersuchung anhand zweier Übersetzungen des französischen Dichters André Du Bouchet für das Gedicht ‚Lebensalter‘ von Friedrich Hölderlin.
Diese Analyse ist besonders interessant, da sie sowohl Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen germanischen und romanischen Sprachen aufzeigt als auch Einblicke in die Interpretationen und Übersetzungsmethoden eines einzelnen Übersetzers gewährt. Die zentrale Fragestellung, die theoretische und praktische Aspekte miteinander verbindet, lautet: Wie gestaltet sich die Übersetzung in der Dichtung?
Durch eine Zusammenfassung der erarbeiteten Erkenntnisse zu den Übersetzungstheorien und -verfahren in der Literatur, insbesondere im Kontext von Du Bouchets Übersetzungen von Hölderlins ‚Lebensalter‘, werden abschließende Überlegungen präsentiert.
Vittoria Guarino
Theorie und Empirie von Dichtungsübersetzung. Hölderlins und Du Bouchets ‚Lebensalter‘ – ‚Ages de la Vie‘ [PDF ebook]
Theorie und Empirie von Dichtungsübersetzung. Hölderlins und Du Bouchets ‚Lebensalter‘ – ‚Ages de la Vie‘ [PDF ebook]
Dieses Ebook kaufen – und ein weitere GRATIS erhalten!
Sprache Deutsch ● Format PDF ● Seiten 31 ● ISBN 9783346894953 ● Dateigröße 0.9 MB ● Verlag GRIN Verlag ● Ort München ● Land DE ● Erscheinungsjahr 2023 ● Ausgabe 1 ● herunterladbar 24 Monate ● Währung EUR ● ID 9052831 ● Kopierschutz ohne