Studienarbeit aus dem Jahr 2023 im Fachbereich Französische Philologie – Literatur, Note: 2, 3, Friedrich-Schiller-Universität Jena (Philosophy Department), Veranstaltung: Literature of the Romance Languages, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit widmet sich der schriftlichen Textübersetzung im Bereich der Literatur, mit einem Fokus auf die Übersetzung von Gedichten. Zunächst wird eine theoretische Annäherung an das Thema Übersetzen vorgenommen, gefolgt von einer praktischen Untersuchung anhand zweier Übersetzungen des französischen Dichters André Du Bouchet für das Gedicht ‘Lebensalter’ von Friedrich Hölderlin.
Diese Analyse ist besonders interessant, da sie sowohl Unterschiede und Ähnlichkeiten zwischen germanischen und romanischen Sprachen aufzeigt als auch Einblicke in die Interpretationen und Übersetzungsmethoden eines einzelnen Übersetzers gewährt. Die zentrale Fragestellung, die theoretische und praktische Aspekte miteinander verbindet, lautet: Wie gestaltet sich die Übersetzung in der Dichtung?
Durch eine Zusammenfassung der erarbeiteten Erkenntnisse zu den Übersetzungstheorien und -verfahren in der Literatur, insbesondere im Kontext von Du Bouchets Übersetzungen von Hölderlins ‘Lebensalter’, werden abschließende Überlegungen präsentiert.
Vittoria Guarino
Theorie und Empirie von Dichtungsübersetzung. Hölderlins und Du Bouchets ‘Lebensalter’ – ‘Ages de la Vie’ [PDF ebook]
Theorie und Empirie von Dichtungsübersetzung. Hölderlins und Du Bouchets ‘Lebensalter’ – ‘Ages de la Vie’ [PDF ebook]
Mua cuốn sách điện tử này và nhận thêm 1 cuốn MIỄN PHÍ!
Ngôn ngữ tiếng Đức ● định dạng PDF ● Trang 31 ● ISBN 9783346894953 ● Kích thước tập tin 0.9 MB ● Nhà xuất bản GRIN Verlag ● Thành phố München ● Quốc gia DE ● Được phát hành 2023 ● Phiên bản 1 ● Có thể tải xuống 24 tháng ● Tiền tệ EUR ● TÔI 9052831 ● Sao chép bảo vệ không có