In Not to Read, Alejandro Zambra outlines his own particular theory of reading that also offers a kind of blurry self-portrait, or literary autobiography. Whether writing about Natalia Ginzburg, typewriters and computers, Paul Léautaud, or how to be silent in German, his essays function as a laboratory for his novels, a testing ground for ideas, readings and style. Not to Read also presents an alternative pantheon of Latin American literature – Zambra would rather talk about Nicanor Parra than Pablo Neruda, Mario Levrero than Gabriel García Márquez. His voice is that of a trusted friend telling you about a book or an author he’s excited about, how he reads, and why he writes. A standard-bearer of his generation in Chile, with Not to Read Alejandro Zambra confirms he is one of the most engaging writers of our time.
Sobre el autor
Megan Mc Dowell has translated many contemporary authors from Latin America and Spain, including Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, Mariana Enriquez, Lina Meruane, Diego Zúñiga, and Carlos Fonseca. Her translations have been published in the New Yorker, Tin House, Paris Review, Harper’s, Mc Sweeney’s, Words Without Borders, and Vice, among others. Her translation of Alejandro Zambra’s Ways of Going Home won the 2013 English PEN award for writing in translation, and her translation of Samanta Schweblin’s Fever Dream was shortlisted for the Man Booker International Prize in 2017. She lives in Santiago, Chile.