Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.
Table des matières
Preface
Notes on Contributors
1 Said Faiq: The Cultural Encounter in Translating from Arabic
2 Richard van Leeuwen: The Cultural Context of Translating Arabic Literature
3 Ovidi Carbonell: Exoticism, Identity and Representation in Western Translation from Arabic
4 Tetz Rooke: Autobiography, Modernity and Translation
5 Hannah Amit-Kochavi: Integrating Arab Culture into Israeli Identity through Literary Translations from Arabic into Hebrew
6 Mike Holt: Translating Islamist Discourse
7 Ibrahim Muhawi: On Translating Oral Style in Palestinian Folktales
8 Hussein Abdul-Raof: The Qur’an: Limits of Translatability
9 Solomon I. Sara: Translating Native Arabic Linguistic Terminology
10 Richard Jacquemond. Translated from French by Philip Tomlinson: Towards an Economy and Poetics of Translation from and into Arabic
Bibliography
Index
A propos de l’auteur
Said Faiq is Associate Professor of Translation Studies at the American University of Sharjah, where he is Chair of the Department of English & Translation Studies and Director of the Graduate program in Translation & Interpreting. Prior to this, he taught at the School of Languages, Salford University, UK. He has published widely on (Arabic) translation and cultural studies.