Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.
Innehållsförteckning
Preface
Notes on Contributors
1 Said Faiq: The Cultural Encounter in Translating from Arabic
2 Richard van Leeuwen: The Cultural Context of Translating Arabic Literature
3 Ovidi Carbonell: Exoticism, Identity and Representation in Western Translation from Arabic
4 Tetz Rooke: Autobiography, Modernity and Translation
5 Hannah Amit-Kochavi: Integrating Arab Culture into Israeli Identity through Literary Translations from Arabic into Hebrew
6 Mike Holt: Translating Islamist Discourse
7 Ibrahim Muhawi: On Translating Oral Style in Palestinian Folktales
8 Hussein Abdul-Raof: The Qur’an: Limits of Translatability
9 Solomon I. Sara: Translating Native Arabic Linguistic Terminology
10 Richard Jacquemond. Translated from French by Philip Tomlinson: Towards an Economy and Poetics of Translation from and into Arabic
Bibliography
Index
Om författaren
Said Faiq is Associate Professor of Translation Studies at the American University of Sharjah, where he is Chair of the Department of English & Translation Studies and Director of the Graduate program in Translation & Interpreting. Prior to this, he taught at the School of Languages, Salford University, UK. He has published widely on (Arabic) translation and cultural studies.